首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 448 毫秒
1.
隐喻是一种常见的语言现象.作为一种语言表达方式, 隐喻具有直观、形象的美学特征, 因而它广泛地出现在文学作品中.翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一.由于它是一种比较特殊的表达方式, 人们在中英文翻译过程中, 常常感觉难以把握.本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点, 通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法.  相似文献   

2.
作为语言知识和文化内涵的重要载体,英语语块直接体现了其本族语者的概念结构。在二语习得过程中,语块的认知和习得能力的培养对于二语习得者的语言表达地道性和流利度影响深远,对于其语言能力的提高至关重要。基于认知语言学中的隐喻认知理论,文章以语言学中的语块为研究对象,从概念隐喻、意象图式隐喻和概念转喻等方面探讨语块意义的形成、理解和习得等认知上的理据,以更好地促进语块的认知和习得。  相似文献   

3.
多元智能理论对于语言教学产生了极大的影响,隐喻的发展和人们对于隐喻的研究使得隐喻成为人们认知和思维的重要工具.本文提出隐喻作为一种智能应该纳入多元智能体系,并论证了隐喻智能在二语习得领域对语言学习和语言教学两个方面的影响.  相似文献   

4.
隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式,隐喻具有直观、形象的美学特征,因而它广泛地出现在文学作品中。翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一。由于它是一种比较特殊的表达方式,人们在中英文翻译过程中,常常感觉难以把握。本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点,通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法。  相似文献   

5.
母语迁移是影响二语习得的一个重要的内在因素.随着交叉学科的迅速发展,特别是认知语言学的兴起,从认知角度研究语言迁移现象成为二语习得领域的焦点.学习者在进行二语学习之前建立的母语隐喻系统,将影响到他们的二语习得.本研究从认知角度探讨了隐喻理论及迁移理论的最新发展动态,认为母语隐喻迁移是造成二语写作不地道现象的首要原因,对其进行系统研究符合二语习得研究的发展趋势,对提高二语写作水平将会产生积极作用.  相似文献   

6.
概念隐喻语际迁移标记性探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
概念隐喻在我们的概念系统中,潜在的影响甚至结构着我们的思维方式。二语习得过程中不仅存在着语言的迁移,而且存在着概念和概念隐喻的迁移。在语际迁移中,无标记性相同概念或概念体系的概念隐喻在语义及其作用上具有相对的稳定性,而有标记性不同或无对应概念或概念体系的概念隐喻则呈现明显的迁移性和相当的可塑性。这种对二语习得语际迁移中概念隐喻本身所具有的、具体的、内在本质的进一步探讨,对语言类型学和外语教学都有着十分重要的指导意义。  相似文献   

7.
隐喻和语言学习尤其是词汇学习有着密切的关系,隐喻的重要性开始得到学者们的认同.采纳现代隐喻认知理论观点,结合隐喻与二语词汇习得的关系,指出隐喻影响着我们的思维,隐喻能促进大学英语学习者的词汇学习,用现代隐喻理论指导二语词汇习得十分重要.  相似文献   

8.
隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种方式和文化反映.词汇作为语言中最活跃的因素,是传递文化信息的重要载体之一,另外词汇习得是英语学习的一个重要组成部分,在大学英语教学中占有重要的地位.然而大学生目前词汇习得普遍采用的是费时效低的死记硬背的方法.在研究概念隐喻理论的基础上提出了借助概念隐喻帮助大学生进行词汇习得,培养学生的隐喻能力,从而提高词汇习得的效率和质量.  相似文献   

9.
英语性别歧视的隐喻投射   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,文化制约着语言。性别歧视作为一种社会文化现象,在语言中得到了一定的体现。而人类的思维过程主要是以隐喻为特征的,人类的认知系统是隐喻构造的。本文从三个方面简要分析了英语性别歧视在隐喻语中的投射。  相似文献   

10.
论二语学习者隐喻能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻的使用是语言能力的重要组成部分。隐喻不仅丰富语言表达方式,而且也有利于创新思维、有助于语言习得。隐喻能力是人们熟练掌握一种语言的重要标志。二语学习中隐喻语言的使用及隐喻能力的培养应该也有必要作为二语学习的目标。隐喻能力是人们创造力迸发的诱导因素,关注学习者隐喻的使用就是在关注他的创造潜力。在二语教学中,利用隐喻的认知功能,广泛阅读含有丰富隐喻表达的语言材料,进行含有隐喻表达的语言练习,以培养学习者的隐喻能力,不仅是可行的,而且也是高效的。  相似文献   

11.
隐喻对理解语言表面下的含义有着重要的意义,对概念隐喻、视觉隐喻和空间隐喻三个方面进行介绍,并认知隐喻下的思维方式。同时心理语言学家认为,隐喻是人们对日常知识与经验概念化的一种手段,反映了人们的思维方式,通过对隐喻语言进行研究,可以帮助我们对隐喻语言获得更多的理解。  相似文献   

12.
隐喻作为人类思维和认知世界的方式,与词汇有着密不可分的联系。本文介绍了概念隐喻的含义及其对英语词汇习得的启示,指出在英语词汇习得中应充分运用概念隐喻理论,重视词汇的隐喻意义和文化内涵,这样词汇习得才能达到事半功倍的效果。  相似文献   

13.
作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系.学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要学习其文化.从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程.通过对比,才能更好地掌握两种语言和文化间的差异,从而达到灵活有效地使用外语的目的.翻译促进二语习得,利用翻译促进二语习得的方法可归纳为三种.  相似文献   

14.
隐喻不仅仅是一种修辞现象,更重要的是人类普遍的一种思维方式,一种认知手段.同一社会的文化、隐喻思维和语言不是彼此孤立的,而是共同构成一个统一的、不可分割的整体.探讨隐喻、思维和文化三者的关系,对比分析英汉两种语言中隐喻使用现象的异同及其根源,指出隐喻教学是文化教学的一部分以及在隐喻教学中应注意的问题.  相似文献   

15.
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、増译、异化加注释、释义、译为明喻。对每一策略的适用性进行了细致的说明。在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化。在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译策略。  相似文献   

16.
以认知语言学的隐喻理论为指导,对英语和汉语在语言层面体现出的隐喻思维进行了对比研究.发现隐喻式思维普遍存在于两种语言之中,而且在许多方面有相似之处,从一个侧面证明了隐喻是人类"语言无所不在的原理".同时,通过对英汉隐喻思维差异的比较,说明了隐喻也是一种文化现象,带有民族烙印,对隐喻意义的诠释离不开文化背景.  相似文献   

17.
认知词义学认为隐喻不仅是修辞格,更是人类思维方式和轨迹的体现,是词义变化的主要方式.隐喻类推有效地运用了复式比较,使看似无相似之处的概念之间有了相似处,促进了概念意义的跨域重组,实现了词义变化.文章从隐喻类推的认知基础出发,在莱考夫经验论语义说的基础上,探讨隐喻类推在英汉两种语言词义变化中的作用,以求更深入地探索词义变化的规律,并为二语习得中的词汇习得提供新视角.  相似文献   

18.
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。本文探讨了英汉隐喻之间对应的三种情况:基本对应、部分对应和完全不对应,指出在翻译过程中运用恰当的策略,将会增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流,实现信息的准确传递。  相似文献   

19.
隐喻作为一种思维方式被广泛接受,这种思维方式正逐渐被应用在语言教学领域。本文从概念隐喻理论出发,探索在二语中如何充分利用隐喻,将词义从“具体”到“抽象”、从“中心义”向“相关义”投射来自主习得词汇,倡导在概念隐喻理论的框架下结合显性和隐性的教学实践手段,通过培养隐喻能力和文化意识全面帮助学习者提高自主学习二语词汇的能力。  相似文献   

20.
隐喻的认知观与隐喻翻译策略   总被引:2,自引:3,他引:2  
传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的.认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取向.在翻译过程中译者应从认知的角度分析隐喻产生的心理基础及其隐含的文化信息,并据此确定相应的归化和异化翻译策略,向目的语读者准确完整地传达原语文本信息.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号