首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从媒介研究的视角,提出实践成都"美食之都"国际传播多模态媒介策略,相对于传统单一模态媒介,多模态传播媒介能更好满足"美食之都"文化品牌多模态国际传播媒介需求,最大限度地展示"美食之都"之"美"的本体特征与文化内涵,减少传播中的信息衰减,达到"美食之都"国际传播主体的预期目标,以提升成都美食文化与成都城市品牌国际传播的传播影响力。  相似文献   

2.
顺应时代发展趋势,在尊重文化传播规律的基础上,将综合国力与国际地位提升的发展优势转化为传播优势,是全面提升中华文化国际传播效能的关键所在。为此,我们要下大力气加强对中华文化内容生产的供给侧结构性改革,在对中华优秀传统文化、革命文化与社会主义先进文化的凝练融通中促进内容创新,从而为中华文化的赓续发展提供内生动力。此外,面对传播主体维度呈现出差异化、多元化、全民化的整体趋势,中华文化国际传播还须通过明确各自主体职责,提升主体媒介素养,统合各类主体优势,在推进政府主导、民间参与和个体传播协同发力的基础上,构建一体多元的中华文化国际传播格局。  相似文献   

3.
中华文化的国际传播是加强和改进我国国际传播能力工作的重要组成部分,对提高国家文化软实力、提升国际话语权以及推动构建人类命运共同体有着重要意义,在新时代必须提升中华文化的国际传播能力。新时代以来,习近平总书记就如何做好中华文化的国际传播工作做出了一系列战略部署,中华文化国际传播能力显著提升。但还存在着传播内容有待拓展、传播策略针对性弱和传播工具依赖性强等问题,需要通过全面展示中华文化内涵、尊重各国文化主体特征和打造自主创新国际媒介等创新路径,切实提高中华文化国际传播能力。  相似文献   

4.
李靖  蔡雅蕾 《国际公关》2024,(3):118-120
外宣翻译对于提升中国国际形象和构建国际话语权有重要的作用,翻译质量高低影响传播效果的好与坏。外宣翻译要本着减少阅读障碍的原则,通过主谓重构、逻辑关系显化、一词多译以及语义明晰化等策略处理好语言和文化差异,保证译文准确无误、可读性强,在国际传播中起到准确传达中国声音的作用。  相似文献   

5.
民俗文化是中华文化的重要组成部分,但是对民俗文化的外宣工作并没有得到充分的重视。异化翻译提倡以源语文化为归宿,保留源语在语言和文化方面的差异,可以保留民俗文化中的特色元素,有助于中华文化的传播,有助于保护文化身份的清晰度。本文以河北民俗文化翻译为例,采取异化的视角对民俗文化外宣策略进行探讨。  相似文献   

6.
当前以新疆为原点面向中亚地区的中华文化国际传播尚处于起始阶段,还存在着文化传播力与媒介影响力失衡、国际传媒报道失真、本土性价值观念与话语体系失语等文化传播困境。在国际传播语境下推动中华文化中亚传播,将文化传播视野扩展至人类共同发展层面,可达成与不同民族国家各文化间的传播共识,实现中国与中亚各民族国家的和平对话,延伸中华文化国际传播的意义空间,促进世界文化多元和谐共处。  相似文献   

7.
外宣翻译是外宣工作的一个重要方面,做好外宣翻译将有助于推广中国的传统文化,提升中国的国际形象.文章从模因论的角度探讨外宣翻译策略,根据模因传播的特点,提出外宣翻译应遵循Chesterman提出的明晰、真实、信任和可理解性等翻译伦理标准,以归化翻译为主要策略,异化策略的使用需适度.  相似文献   

8.
基于翻译传播学的视角,根据翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等六个要素之间的互动关系,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段。为了进一步推动湖湘文化“走出去”,可针对这四个阶段依次确立优选优创策略、对外翻译策略、国际传播策略和效果评测策略,并以中国(长沙)马栏山文创产业园为文化交流基地和国际传播平台,建构一个有机统一、循环往复、自我优化的湖湘文化“走出去”策略体系。这是讲好湖南故事、传播湖南声音、弘扬湖南精神的基础性工程,对形成湖南的文化建设和政治经济建设的良性互动具有战略意义和现实价值。  相似文献   

9.
外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。  相似文献   

10.
高校太极拳双语教材不仅是中华优秀传统文化国际传播的特色战略需要,也是教育服务当代社会发展功能的实践诉求。高校太极拳双语教材建设应该充分重视翻译的社会属性和文化的传播功能,其内容体系建构和翻译策略选择应以促进民族传统文化国际传承创新为宗旨。全球化大潮下的国际文化交流趋势和以外宣为特征的语言翻译风格对于高校太极拳双语教材的翻译工作具有重要的指导意义。  相似文献   

11.
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。  相似文献   

12.
中国绿色音乐的媒介传播现状初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以绿色音乐为线索,以中国绿色音乐的媒介传播为主体,选择绿色音乐(生态文化)+媒介传播(生态传播)的交叉模式,以一种历史的、全球的眼光对绿色音乐的定性及媒介传播的价值进行一定梳理.同时,从传播媒介形态及特征、创作主体和传播策略、内容表现、受众接受及传播效果等方面审视中国绿色音乐的传播现状,并分析其现实特点,反思存在的问题,从而在一个社会生态系统的整体视域中探寻新时代的传播优化之路.  相似文献   

13.
在经济全球化的大背景下,文化竞争力被提到前所未有的高度,"文化软实力”被认为是国家实力的未来决定因素。文化产品的输出带有极强的社会意识形态传播力,能够影响人的社会意识、宗教意识、民族意识。在各种文化传播媒介中,影视媒介的国际传播能力尤其突出。影视产品具备可视性、互动性,其丰富的视听感受易于被人们所理解和接受,具有快速传播和覆盖面广的特点。在中外影视文化发展的对比基础上,探讨如何提高我国文化产品的国际传播力,对于提升我国文化软实力有着现实的积极意义。  相似文献   

14.
中华文化国际传播的路径研究为有效弘扬中华文化提供了具体的解决方案。实施有效的文化传播范式,能够提升中华文化对外传播的效果,从而加快我国实现中华民族伟大复兴的中国梦的进程,推进“一带一路”建设,促进人类命运共同体的构建。目前中华文化对外文化推广研究主要从传播学的角度进行探讨,较少从认知心理学视角研究对外文化传播。认知心理学的信息加工理论和记忆的建构本质有助于了解外国民众加工和存储文化信息的特点,为中华文化的传播提供有效途径。为此,应运用认知策略,促使外国民众深入加工中华文化信息;采用记忆策略,提高外国民众存储中华文化信息的能力;搭建实践平台,促进外国民众提取中华文化信息,加快中华文化的国际传播。  相似文献   

15.
外宣翻译在中国文化对外传播的过程中起着重要的作用,近年来中国文化走出去过程中的外宣翻译成为了文学、文化、翻译及媒体界讨论的热点.巴赫金的思想对当代人文学科有着重要的影响.梳理巴赫金的主体间性、对话性和积极接受思想,结合中国文化走出去的案例,阐述中国文化走出去的身份确定问题、对外翻译中的对话性问题以及读者的积极接受问题.巴赫金的思想为中国文化走出去提供了一条在对话中传播,在交往中构筑主体间的意义地带的可借鉴之路.  相似文献   

16.
外宣翻译的目的是争取外宣材料传播效果的最大化。鉴于外宣文本具有召唤功能,外宣材料的翻译标准应有别于其他文本类型。因此,译者应酌情转换思维模式,以传播效果为归依,运用译前处理、节译、改写等变通策略,有效避免因忽视传播效果而导致的信息交流阻断等流弊。  相似文献   

17.
外宣翻译通过各个媒介向外传播中国各项信息,信息传递是否准确直接影响到中国对外形象。但由于各方面原因,我国外宣翻译还有很多不足之处,翻译中出现的各类错误比比皆是。了解到这些不足产生的原因对我国今后外宣翻译的研究发展有至关重要的作用。  相似文献   

18.
媒介指的是各种信息的传输手段。在跨文化的传播活动中 ,译者就起着不同文化信息传输的媒介作用。作为传播媒介 ,译者是如何发挥这一功能的 ?译者作为媒介 ,与其他媒介有什么区别 ?他的特点是什么 ?本文将以跨文化传播学为视角 ,讨论分析译者作为传播媒介的种种特征。笔者认为 ,作为跨文化传播的媒介 ,译者一方面负有社会责任 ,并在传播策略上有一定的自主性 ;另一方面 ,他的跨文化传播活动要受到政治、经济、文化等因素的制约  相似文献   

19.
从译介学的视角研究池州傩文化策略,以推动和促进池州傩的传承和创新。译介是文化传播的重要途径,包含译介主体、译介内容、译介效果、受众及方式等内容,而池州傩文化的“走出去”战略目标的实现也需要由这些因素共同组成的译介模式的支持。只有使外宣的译介模式达到各方面的标准要求,才能提升外宣效果,把池州傩文化推广到更广阔的空间。最后指出池州傩文化走出去的四大策略:培养高素质外宣翻译人才、拓展对外传播渠道、打造池州傩文化品牌、加强国际交流与合作。这对实现池州傩文化在全球范围内的保护传承与经济价值具有重要意义。  相似文献   

20.
随着文化全球化的发展,外宣翻译的重要地位日益突出。我国外宣翻译在取得进步的同时仍存在一些问题。从语用学与翻译的关系出发,以关联理论的视角对外宣文本的翻译活动进行研究,考虑外国受众的认知环境的同时尽力保持中国文化元素,总结出“意合”向“形合”转换,力求翻译文本语言简洁、平实及解释性翻译等翻译策略,从而揭示关联理论对外宣翻译的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号