首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉翻译应体现汉语表达的节律特点,这既是体现译语特点的需要,也是确保译文通顺的需要。现代汉语节律特征十分丰富,主要体现在音步上趋偶求双,声调上平仄相对,音顿上整齐对称,音列上长短交替。译者在翻译时应充分体现汉语的这些特性,并通过各种方法使译文在音步上整齐匀称,在声调上平仄相间,在音顿上平衡对称,在音列上长短交替,使译文真正做到流畅通顺。  相似文献   

2.
思维决定言语形式。不同的心境,有不同的心理活动方式,反映在言语形式上,主要是句子的长短和语序的调度,就必然是各不相同的。鲁迅作品诸多短句现象多可以从这一语言学原理得到合理解释。汉语节律规律也是造成鲁迅作品短句现象的原因之一。实现短句化的手段主要有易位、话题化、破句、小句平列、小句分述等。  相似文献   

3.
传统的汉语普通话的声调研究只注重音高的变化,很难根据这种变化划分出较大的有规则的节律结构.对汉语的语素对构成的节律结构的制约进行探讨有助于正确地阐述这种节律音步结构.节律结构受制于构成韵律词的语素,也受制于韵律词的同界制约.但是同界在普通话中是双向的,而非左重或右重.了解语索制约对正确理解汉语的节律结构有着十分重要的意义.  相似文献   

4.
汉语书面广告语言的节律特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言系统中的节律要素,虽然大多没有书面标记,但也是语言的“内力”之一.由于广告的特殊功用,停延、重音、节奏、声调句调等节律特征,在汉语书面广告语言中表现充分,并且发挥着积极的作用.  相似文献   

5.
汉语的节律与汉语之间存在着制约与反制约的关系 ,汉语节律具有层次性特征 ,汉语节律的层次可以帮助我们确定汉语语义 ,汉语节律具有不同的流向 ,汉语节律流向制约着音节声调的变调规律  相似文献   

6.
言语行为理论与等效翻译原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文主要讨论了言语行为理论与等效翻译原则在翻译实践中的应用。言语行为理论与等效翻译原则贯穿于翻译的全过程中,能动地指导着翻译实践。在翻译的过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译语读者,翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上达到相等,而是要使二者真正达到语用意义上的等值等效。  相似文献   

7.
表达既是语言与对象世界的联系,也是明确的意义把握行为。在言语行为中,语言旨在为思想创造一种物质的声音手段,语言的形、音、义本身就是一个自恰的系统。在言语交流的过程之中,语音是语言在场感的"肉身"。言语如果离开了形、音、义这样的系统,即便是概念存在,言语交流中所要表达的意思就不可能得到细致而完整的呈现,它只有在声音自身的在场感之中得到更为全面的呈现。  相似文献   

8.
"选择性"和"强制性"形式转换的存在反映出翻译者对源语言和目标语言之间的言语学与非言语学的不一致的理解。换句话说,转换表现出一种解决问题的策略,当把一种语言翻译为另一种语言时,这种翻译方法有利于减少翻译之间句子含义的流失。在本文中,作者以英语和汉语间的互译为例,讨论了言语体系和文化之间的差异所导致的表现形式上的转变。本文列举了一些英中翻译的例子,展示了文体形式如何在异文化翻译中起作用。  相似文献   

9.
随着社会的发展,科学的进步,人类交际需要打破民族语言内部交际的局限,进行不同民族语言之间的交际;由于时代的变迁,语言的发展,同一民族内部也需要沟通古今,这就产生了翻译。适应翻译这种特定的交际需要,便出现了一种特殊的言语体式——翻译语体。一般来说,翻译是双向的交际活动,既有译入,也有译出,本文只探讨现代汉语的译入方面。我们把从外族语言译入的现代汉语言语作品体式叫做汉译语体,把从古代汉语文言文译入的现代汉语言语作品体式叫做今译语体。现代汉语翻译语体指的就是以现代汉语翻译外族语言的言语作品或古代汉语文言文的言语的作品所形成的言语特点的综  相似文献   

10.
语用学理论运用于翻译研究,使得翻译研究得到长足发展。主要讨论了语用学中的言语行为理论:言内行为,言外行为和言后行为对不同翻译文本体裁的解释力度和指导作用。通过分析言内行为对科技说明体裁类文本的指导意义,言外行为对文学体裁如小说或诗歌翻译的影响,以及言后行为对应用性体裁如公示语,广告语等翻译的重要启示作用,得出结论:在翻译过程中,针对不同体裁的翻译文本,言语行为理论的解释力度应该有所侧重和不同,这样才能更好地把言语行为理论灵活地与翻译体裁的选择结合起来,从而推动翻译理论研究和实践操作的进步与发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号