首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
本文译自鹿地亘著《日本士兵的反战运动》一书中的第一章《成立反战同盟》(从一九三七年七月七日到一九三九年九月)。  相似文献   

2.
(10)中华人民共和国成立以后 ·洞庭湖 高木秀树著 载德岛大学学芸纪要(社会科学)81958年 63—68页 《评价华国锋》 丁望著 户张东夫译 新泉社 1978年268页 《华国锋传》 新井宝雄著 青年出版社 1978年 341页 ·湖南省韶山灌区水利建设概要 直井淳著 载《亚细亚经济旬报》1072 1978年  相似文献   

3.
在文艺消费中必须处理好宏观消费与微现消费、整个社会的消费和个体消费的关系、整个消费系统各因素之间的关系.进行文艺生态建设必须发挥市场经济体制中国家主体、市场主体、文艺生产者(机构)主体、消费者公民主体、消费者权益保护组织(机构)等多种社会主体的作用和文艺市场的自调节能力,文艺生态系统、文艺消费系统的自调节、净化能力.提高消费者权益意识,加强消费者权益保护,建立和健全文艺消费社会保护系统.  相似文献   

4.
“时事新编”“时事新编”十二卷二册,又“时事新论图说”一册,1898年由上海广学会出版。“李提摩太著、天津时馆诸子译、蔡尔康参订”。李于已丑、庚寅间(1889-90年)一主时报,日著新论……今辑成书,分国政、外国、格致、矿物、通商、筑路、养民、教民、新学、利源、军务、  相似文献   

5.
随着社会经济发展,妇女权益保护工作已成为妇女工作的重中之重.本文从完善妇女权益保护的法律法规、强化妇女权益保护法律法规的执行、厘清执法主体,加强妇女权益保护制度建设等方面论述了妇女权益保护工作思路和对策.  相似文献   

6.
加入WTO给我国的消费者权益保护带来了前所未有的挑战。加强消费者权益保护要求做到 :增强消费者的维权意识 ,提高消费者的维权素质 ;建立和完善与WTO要求相适应的消费者权益保护法律体系 ;加强消费者权益保护的执法力度 ;企业应切实担负起保护消费者合法权益的责任 ;加强监督工作 ,完善消费者权益保护。  相似文献   

7.
1954年11月,贺麟译的手稿最后一章发表在《新建设》1954年第11期上,标题为《黑格尔辩证法和哲学的批判》。1955年11月,人民出版社出版了贺麟译的《黑格尔辩证法和哲学一般的批判》,内容包括了手稿序言和最后一章,“译文系根据1953年柏林狄兹社出版的马克思恩格斯著‘神圣的家庭及其他初期哲学著作’一书译出”(《出版者说明》)。 与此同时,《新建设》1955年第11期刊载了何思敬译、宗白华校的《疏远化了的劳动》,此系第  相似文献   

8.
在我国社会的发展过程中,我国公民的隐私权益问题正日益凸显。我国现有法律中关于隐私权益保护的规定,使我国公民的隐私权益保护现况有了比较明显的改进。但我国法律对公民隐私权益的保护,依然还是不够充分、不够完善,因为我国公民隐私权益的法律保护需要有相应的伦理辩护的配合和支持。只有在我国的伦理学研究为我国公民隐私权益的保护提供了充分的、坚实的伦理根据之后,保护中国公民隐私权益的法律才可能获得不容置疑的合理性基础,法律对于公民隐私权益的保护才可能臻于完善。  相似文献   

9.
农民权益保护问题及其法律对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
"三农"问题的核心是农民问题,农民问题的关键是农民权益的保护问题.长期以来,我国农民权益得不到充分有效保护,其根源就在于法律制度上的缺位.保障农民权益,实现农民权益,必须加强农民权益保护的法律制度建设.  相似文献   

10.
我国未成年子女财产权益真正得到保护是在建国后才有的,目前对未成年子女财产权益的保护,已有了比较完善的法律规定,但具体在婚姻法及生活实践中,对我国未成年子女财产权益的保护仍显不足,因此有必要对婚姻家庭立法中未成年子女财产权益的保护制度加以完善,以改变当前立法对未成年子女财产权益保护不力的现状。  相似文献   

11.
在中国的翻译史上,译者地位低下是不争的事实,要确立译者的恰当地位必须对译者边缘化地位形成原因有全面正确的认识。中国译者由于翻译学科的从属地位、译者社会文化地位低下、译作文学价值被否定以及译者贬低自身地位等原因,使得他们一直处于边缘化地位。  相似文献   

12.
潘兰兰 《云梦学刊》2012,33(6):142-145
公示语英译旨在给外国友人正确的提示和指导,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。长沙市公示语英译存在诸多问题,并亟需提出相应的改正方案。以此为基础,以读者为主体的翻译策略尤为重要;且译者从事公示语翻译时必须充分关注译文读者的语言、文化习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现公示语预期目的的译文。  相似文献   

13.
《论语》的英译是西方理解中国文化的重要途径之一。通过对模因与《论语》中的儒家文化的不同译本的分析,可以发现模因正是文化传播的有效桥梁,而文化的传播也正是模因进化的结果。儒家模因正是在文化进化与模因论相结合的背景下通过中西方译者的不断努力实现其传播和传播的最终目标。  相似文献   

14.
文章在“信达雅”翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。分析译者如何跨越语言的障碍、文化的差异,做到形式与内容的和谐统一,体现老一辈翻译家精湛的翻译技艺和严谨的翻译态度,从而进一步指导翻译实践活动。  相似文献   

15.
在接受美学翻译观的指导下,以广西壮族自治区崇左市的宣传画册《发现崇左》的翻译实践展开个案分析,得出:译者在进行地方宣传画册翻译时,需明确译文读者的期待视野,借鉴译入语平行文本常用的范式,灵活使用直译法、释义法、加注法、省译法,采用简洁直白的语言表达,提高译文的可读性和接受度。对于宣传画册中极具特色的地方文化,译者需发挥主体性,拓展读者的期待视野,讲好地方故事,传播本土文化。  相似文献   

16.
本文从译文读者期待视野的角度出发,通过De Profundis两个译本的对比研究,论证了接受美学理论应用于翻译实践的可行性;同时也给文学翻译实践者以启示。译者要在译文能被读者接受的前提下,从读者期待视野出发,既创造出满足读者需求的译文,又让读者在阅读中接触到新信息,不断开阔其期待视野。  相似文献   

17.
关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。  相似文献   

18.
翻译中文化因素的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化两者关系十分密切。语言是社会文化的载体 ,是社会文化的重要组成部分。语言又是创造文化、传播文化的工具。每一种语言在形成、发展和被使用的过程中无不被打上人类文明和民族文化的烙印。同时 ,丰富的民族文化又推动了语言的发展 ,使语言获得完善 ,富有表现力。本文就此谈谈翻译中的文化因素问题 ,以及应该采取的相应的翻译方法  相似文献   

19.
彭阜民教授是一位著名的翻译家。他不仅在翻译实践中硕果累累 ,而且在翻译理论上也有独特建树。他的翻译理论与实践不仅对于专业翻译工作者有借鉴作用 ,对高等院校从事翻译课教学的教师来说 ,也具有指导意义  相似文献   

20.
在翻译实践中,文本从原语到译语的过程经常受到诸多文化因素的影响。本文试图从文化角度阐述在此过程中诗学与意识形态等文化的主要方面如何影响译者采取归化翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号