首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英汉连词对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉连词存在差异,这些差异影响到翻译过程中连词的使用。文章从语义功能方面分析英汉连词的异同,对比英汉连词应用的差异,并探讨英汉互译时连词的使用情况。  相似文献   

2.
关联理论与隐性连词的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以关联理论为基础 ,探讨粘连在翻译的分析和综合这两大过程中的重要性 ,进一步结合汉译英实例 ,分析不同思维方式对翻译的影响 ,讨论译文与原文相似性的问题 ,从而论证了目的语读者的认知环境和释义相似是译者在汉译英中处理隐性连词时应把握的关键所在。  相似文献   

3.
and作为并列连词 ,一般用在几个并列成分的最后两者之间。有一种情况是 ,它们出现在所有并列成分之间 ,这在修辞学上称作连词叠用。本文旨在讨论连词叠用的修辞作用及其与通常的并列用法的区别 ,并就如何翻译提出一些对策  相似文献   

4.
汉、英连词在句中的位置比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
对比了汉、英并列连词和从属连词在句中的不同位置 ,对比结果表明 :汉、英并列连词的句位特征是同多异少 ,而汉、英从属连词的句位特征则是异多同少。汉、英连词的这些异同特征有助于加深对汉、英句法结构的认识  相似文献   

5.
英语属形合结构型的语言,汉语属意合结构。由于这一语言结构上的不同,在英汉互译中,我们需要就句子的结构做些调整,而连词是句型结构的重要标志,所以准确地把握好连词的翻译和使用,能使翻译收到事半功倍的效果。  相似文献   

6.
连词     
《阅读与作文》2007,(7):67-70
一、连词的种类 连词是一种虚词,在句子中起连接作用,连接单词、短语或句子。从连词本身的含义及所表示的语言单位之间的逻辑关系来看,连词可分为并列连词和从属连词;从连词本身的结构来看,连词可分为简单连词、关联连词和分词连词。  相似文献   

7.
英语单词but可以用作连词、介词和副词等等。本文深入地探讨了but的连调用法。在不同的语境当中, but可以用作并列连词和从属连词。用作并列连词时,可以表达不同的意义;用作从属连词时,可以引导不同类型的从句。本文同时也研究了有关but的一些固定短语和句型结构。  相似文献   

8.
本文从语义角度对引导副词从句的某些连词进行探讨,从而说明它们之间用法的联系与区别。  相似文献   

9.
英语中,连词不能在句子中担任句子成分,而只起连接词与词,短语与短语以及句与句的作用.连词数量不多却很重要.出于表达的需要,有些非连词也具有连词的作用,如名词、介词、副词、定冠词及分词等.  相似文献   

10.
汉语连词发展过程中的若干特点   总被引:9,自引:0,他引:9  
汉语连词从产生到现代的定型形式,经历了一个长时间的历史发展过程。其发展方式是:同义共存,同义竞争,自然淘汰,约定俗成。体现出发展的特点是:一、兼职者分担———精密化。二、同义者竞争———单一化。三、异形者更换———通俗化。四、同形者自汰———纯形化。本文分别举例讨论。  相似文献   

11.
英语议论文写作中的连接词使用分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,同时结合国内外学者的语篇研究成果及认知语用理论,对连接手段在中国学习者英语写作(尤其是议论文写作)中的应用进行了较详细的分析,不但描写了连接手段在语篇中的应用现状,而且对误用连接手段的现象进行了分析,同时提出了如何在写作中合理使用连接词的途径。  相似文献   

12.
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。  相似文献   

13.
从自然语言的信息加工的角度来看,并列连词可以并列名词、动词、形容词、副词、介词乃至分句,因此其句法功能非常复杂.在一个句子中如何确定每一个并列连词的具体的句法功能是理解以及翻译整个句子的关键所在.并列连词的句法功能的确定依赖于一定的条件.文章从对法语等的信息加工的角度具体探讨了这些条件.  相似文献   

14.
推拓连字是《马氏文通》连字卷中存在问题较多而又最能给人们以启示的一个部分。通过分析这些问题,我们认为《文通》并没有把推拓连字等同于弁读连字;如何解读并解决推拓连字与读记之间的矛盾,是关系到汉语中对介词连词的界定、单复句的划分的重要问题。  相似文献   

15.
论述了翻译的一种特殊形式——回译在翻译教学中的应用。利用回译,可以直观地展现英汉两种语言结构与表达方式的异同,把握英汉互译的规律,有效地开展翻译研究和翻译批评,对表情文本的译文的质量进行检测等。在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域。  相似文献   

16.
双关是英汉两种语言中一种重要和特殊的辞格。文章从语用语言对比和社交语用对比两个方面探讨了英汉双关之间的差异,并以语用翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在英汉双关互译中应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。  相似文献   

17.
并列连词起源较早,甲骨文中即已产生。今文《尚书》中的并列连词包括:而、及、暨、兼、乃惟、若、矧、矧惟、惟、以、有、于、與、越、曰、之,已渐成系统。今文《尚书》并列连词以单音节为主,但已出现了复音化的趋势,这些连词声韵上有一定的联系,这是促使并列连词复音化和历时同义类化的内部动因。并列连词来源于动词转化、介词进一步虚化和同音假借。并列连词的产生是汉语表达日益精密化的需要。  相似文献   

18.
成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的。由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法。  相似文献   

19.
英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义。在同一概念的若干句子中语序不同会产生一定的语义差异。文章就英汉语序作些简单的比较及翻译,归纳出英汉语序的异同以及在句子中的常序和殊序,帮助人们正确地理解英汉不同语序句子的真正含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号