首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
《社科纵横》2019,(7):138-140
本文在认知负荷模式的理论基础上,根据吉尔(Gile)的交替传译口译模式,探讨了交替口译中记忆与笔记的注意力合理分配问题,在以技能训练为主导的前提下,根据不同类型口译场合,分专题设计口译训练。使用这样的口译训练模式来全面提高民族院校口译教学水平,多方位提升学生口译能力。并且提出了在交替口译教学中记忆和笔记的原则及方法。  相似文献   

2.
靳松 《社科纵横》2014,(4):173-175
本文在法国巴黎释意理论及GILE口译认知负荷模式的理论基础上,结合民族院校本科英语专业口译教学特点与现状,提出民族院校的口译训练模式应该采取以技能化训练为主导,加强语言准备,分专题进行口译训练的教学模式,旨在全方位提高民族院校口译教学质量。  相似文献   

3.
刘艾云 《社科纵横》2010,25(9):172-173
随着我国加入WTO,各种形式和内容的涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量也越来越大,规格和要求也越来越高。在这种情况下,高校口译教学责无旁贷地承担起了口译人才的培养重任。然而,高校口译课堂教学应有别于职业口译培训,应坚持自己的教育宗旨,即以综合素质培养为目标,基本语言技能训练为手段,同时初步掌握口译知识与技巧,进行口译员的素质培养。  相似文献   

4.
李琼 《社科纵横》2010,25(8):171-172
由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,对常见口译笔记方法进行了总结。  相似文献   

5.
《社科纵横》2016,(3):95-97
遵循会话合作原则是人们交际得以顺利进行最直接的方式。本文以2015年两会记者招待会为研究个案,运用实例分析,论证合作原则在会议口译中的重要性,探讨译者在追求最大限度遵守合作原则的过程中由于口译特殊性、汉英思维差异、语言结构和文化差异等因素的影响而采取相应的变通手段,保障最终交际取得成功。  相似文献   

6.
与笔译相比,口译具有它自身的特点,即使是久经沙场的口译员由于原语和译语在表达及文化上存在着差异也不可能将所有的信息全部在极短的时间内用流畅的语言转换成对等的译语。本文以张建威先生翻译美国前国务卿基辛格博士在1996年第8届大连国际服装节开幕式致辞为例,利用可接受理论分析口译译文的可接受性。  相似文献   

7.
马纳琴 《社科纵横》2007,22(2):176-178
本文探讨了国内外教材评估理论共同关注的原则及口译教材关注的重点,认为口译教材的评估和编撰应体现这些理论原则。提出了民族院校口译教材的使用前主要评估指标,并对选择评估指标的原因做了一定的讨论。  相似文献   

8.
本文比较了口译传播与其他的一般人类传播的异同,分析了口译传播活动中口译员的作用和口译传播活动对口译员的要求,提出了工作场所下口译员素质培养的主要方面.  相似文献   

9.
靳松 《社科纵横》2013,(3):176-178
当前,语料库语言学的研究日益活跃,基于语料库的应用性研究范围日趋扩大,研究层次也日渐深入。在充分阐述基于语料库口译教学的特点基础上,本文探究了基于口译教学的语料库建立的几个重要环节并且客观分析了口译语料库建设的一些特殊困难。  相似文献   

10.
科技口译的"原语效应"   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾文雄 《社科纵横》2006,21(8):167-169
随着科学技术的发展与交流,作为一项专业性交流活动的科技口译变得日益重要。科技口译有其独特的特征、认知过程与再现方式,“原语效应”是科技口译的重要特征,再现的重要策略,而“原语效应”的再现是需要相关策略的。  相似文献   

11.
靳松 《社科纵横》2011,(8):169-170
本文将主要从多媒体教学的优势入手,结合口译课程的特点,对如何利用多媒体有效地改进、提高口译教学工作加以探讨。  相似文献   

12.
刘艾云  韩丹丹 《社科纵横》2010,25(11):176-178
口译不是单纯地从语言A到语言B的解码和编码。它涉及到思维机制的运行。对口译的研究呈跨学科性。该论文拟从认知心理学学科下的注意理论出发,探讨注意因素在口译过程中的作用。利用SPSS软件分析对受试者进行的测试与问答数据,得出以下结论:注意水平与口译水平呈正相关关系;笔记与记忆对注意的影响显著;初学者注意力主要分布在听辨、回忆和读笔记环节中。  相似文献   

13.
论人际传播的口译沟通   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从人际传播的角度探讨了口译沟通在不同语言系统人际传播中的特点以及对译者的客观要求,同时,分析了社会系统中的译者在口译沟通中的抉择行为以及由此而采取的沟通策略.  相似文献   

14.
孙永艳 《社科纵横》2011,(12):112-113
道教自然养生观以神仙信仰为最高追求,以道家自然哲学为理论支持,以顺应天然自然、顺应本我自然、随遇自然为基本原则,形成了涵盖饮食起居、行为方式、心理调适等全方位的自然养生方法与实践。其在现代社会仍具有重要意义,也是道教适应现代社会,服务现代社会,保持自身强大生命力的重要支撑点之一。  相似文献   

15.
陶恒 《阅江学刊》2012,4(3):28-34
气象新闻的演变涉及到各种语言和非语言因素。在顺应论的综合框架下,气象新闻的演变可以得到更充分的解释。近三十年来,我国气象新闻报道在语境因素上顺应了物理世界、受众心理世界和社交世界的变化,以促进气象信息的传达。气象新闻报道最重要的部分是语言客体顺应,体现为气象新闻语言通俗化,借鉴文学艺术作品的创作手法,提高新闻语言的审美意义等。  相似文献   

16.
"政治等效"理论是基于尤金·奈达的功能对等理论专门针对外宣翻译提出的翻译理论,外交语言作为国家政策的"第二代言",必须更加注重信息的准确性和政治性。近年来中国更加关注海洋外交,颠覆了从前以陆地为主的区域化外交形式。本文以习近平在2014年APEC会议上的发言及海洋外交系列演讲的口译为例,在"政治等效"原则指导下分析其海洋外交理念下演讲词的翻译技巧。  相似文献   

17.
李卫中 《社科纵横》2009,24(3):99-101
顺应论(Adaptation Theory)认为语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。语境分为交际语境和语言语境。节目主持人的语言应该顺应交际语境的心理世界、社交世界和物理世界,顺应语言世界。  相似文献   

18.
李育鸿 《社科纵横》2007,(10):177-178
要成为一名称职的翻译至少要通晓两种语言,并掌握一定的专业知识和翻译技巧,还必须熟谙两种文化,这样在笔译和口译过程中才能领会"弦外之音",并把它们恰如其分地在译文中表达出来。本文从跨文化交际的视角出发,认为翻译是一种以跨文化交际为目的的再创造过程,其关注的焦点是源语和目的语之间意义的对应转换,文化屏障是可以跨越的。  相似文献   

19.
课堂评价是小学语文课堂活动常见的言语行为,它是指教师顺应课堂教学进程,对学生课堂展示的学习活动从学习状况、认知状态、学习效果等方面以语言、非语言方式做出的即兴点评,具有学情诊断、情感激励、诱导迁移和审美示范的语用功能.从语言顺应论出发,小学语文教师应顺应小学语文教学的动态语境要素,有的放矢使用课堂评价,提高课堂评价效率,切实实现课堂评价的语用功能.  相似文献   

20.
国际语用学会秘书长的语言顺应理论以一种新的视角考察语言的使用,它揭示了语言交际的本质过程。语言具有变异性、商讨性、顺应性。语言是进化的,它发展到今天也是适者生存的结果,这一过程是通过语言与社会、文化、认知三个方面环境互相顺应不断进化实现的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号