共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
一九二五年五四运动发生后,上海的英、日、美等帝国主义的报纸对这一运动不断地造谣污蔑,对各阶层人民的团结不断地进行挑拨离间,对中国政府和人民不断地进行威胁和恫吓。在这样的情况下,政府和资产阶级的报纸异常畏怯,对于重要问题每每回避,对于人民斗争的记载则是轻描淡写;各色各样的投机报纸也应运而生,广泛地传播各种各样妥协投降的言论和歪曲真象的消息;真正人民的声音,反而不能流传开来,真正代表人民意志的“上海总工会”和“上海工商学联合会”的宣言、文告、启事等往往出了巨额的广告费给资产阶级的大报纸,他们也还拒绝刊登。形势迫切要求建立一个人 相似文献
4.
5.
《论语·子罕》:“子畏于匡”,邢昺疏:“记者以众情言之,故云畏于匡,其实孔子无所畏也”,将“畏”字理解为“畏惧”,其误显然。杨伯峻《论语译注》解“畏”为“拘”,译为“孔子被匡地的群众所拘禁”,意义理解虽前进了一大步,但释“畏”为“拘”,仍未属达诂。其实,“畏”应破读为“围”。“畏”属影母未韵,“围”属喻母微韵,二字音近相通。《韩非子·难言》:“仲尼善说而匡围之”,《淮南子·主术训》:“孔子……围于匡,颜色不变”,《史记·孔子世家》“索隐”引《孔子家语》:“匡人简子以甲士围 相似文献
6.
现代高等教育必须以人为本,注重学生的综合素质的培养,因此高校应当贯彻落实党和国家有关素质教育的方针和政策,重视德育工作,加强政治理论教育,深化教育教学改革,全面推进素质教育,保证培养人才的质量,使青年学生德智体等方面全面发展,适应新世纪国家和社会对高素质人才的需要,这是高等教育一项长期的战略任务. 相似文献
7.
8.
中国的汉字很有讲究.你看,一个“人”字,加上一个“半”,即成“伴”.“伴”,使用率最高的莫过于老年人.夫妻间刚迈上50岁的台阶,就称对方为“老伴”了.老伴儿老伴儿,相扶相牵,慢慢走入金色夕照.但是,走着走着,当另一半遽然松了手,永远离去,一个完整的“伴”,只剩下形单影只的“半”,成了残缺.这日子让失伴的老人如何度过呢? 相似文献
10.
11.
12.
随着研究生考试、四六级英语、毕业论文开题……一系列考核活动在这个冬天的来临,“枪手”这个词再次闯入我们的视野。毋庸置疑,“考证”时代的需求和经济大潮的冲击成就了“枪手”现象,现今“枪手”市场活跃和肆无禁忌的势头,也使得我们不得不对其愈行愈近愈有言。“枪手”,在古代被称为“枪替”、“捉刀者”,其难登大雅之堂可见一斑。但这并未影响它与科举制度的相伴而生如影随形,这种 相似文献
13.
14.
“河表七州”和北朝文化 总被引:1,自引:0,他引:1
“河表七州”曾为南朝疆土 ,在学术、文艺上都近于南朝。入魏后 ,此地人士虽受到北魏统治者的歧视 ,但他们将南朝学术带入北魏 ,对南北学术交流和北魏学术文艺的兴起 ,有着极大的推动作用。 相似文献
15.
“唐宋派”是现行文学史标称的一个明代作家流派,以王慎中、唐顺之、茅坤、归有光为主要成员。此种观点自1947年被郭绍虞正式提出后,学界一直存在争议。对明清相关文献进行考证、辨析可以发现,明代文学史上确实存在一个以“王、唐、茅、归”为核心成员的文学流派,然以“唐宋派”名之欠妥。原因有三:一是推崇唐宋文是明前中期一种普遍现象,“王、唐、茅、归”仅是其中持论者;二是“王、唐、茅、归”不仅推崇唐宋文,同时也推崇其他时代符合他们审美标准的散文;三是“王、唐、茅、归”推崇散文的标准不是以时代论,而是以是否符合他们所倡导的“本色论”而定。深入辨析考察“王、唐、茅、归”的文学活动和文学思想,可知他们交往密切,同声应气反对“前七子”文学拟古主义,共倡“本色论”文艺观,故将他们称为“本色派”更符合文学史的事实。 相似文献
16.
正我随我妈,天生一副热心肠,总是一厢情愿地认为,人心能换到人心。殊不知,在我遇到婆婆时,这个真理竟被冷冷颠覆。第一次见到婆婆,我拿出在家向我妈撒娇的样子,跟准婆婆套近乎。谁知,这位50多岁的妇人,眼里闪着冷漠与挑剔的光,愣是把我谄媚的笑容僵化在脸上。我讪讪地笑,不知所措地帮忙,结果是洋相百出,不是把该切段 相似文献
17.
自从20世纪20年代顾颉刚先生指出《诗经·魏风·伐檀》“是一首骂君子不劳而食的诗”(《古史辨》第三册下编)以来,几乎所有的文学史、作品选都异口同声附和或发挥着顾说,这实在是一种悖离事实的曲解。而曲解的关键之处,即在于论者们把《伐檀》末句“彼君子兮,不素餐兮”当作具有讽刺意味的反问句来看待了。王力主编的《古代汉语》说:“君子,指靠剥削而生活的统治者。素餐,白吃,指不劳而获,这是一句讽刺话。”此说甚具代表性。其实,它并不是什么反问句,而是旁观者实话实说的带有强烈感情色彩的陈述句。此二句译成今语,即:看那些… 相似文献
18.
《诗·芣苢》:“采采芣苢,薄言掇之。”毛传云:“掇,拾也。”自清人胡承珙释云:“掇是拾其子之落者”,近世诸人多从胡说。江阴香云:“从地上拾他起来”;余冠英云:“一颗一颗拾起来”;陈子展云:“我刚好拾起了它”;程俊英除引胡注外,又译为:“快点把它拾起来”;金启华则云:“快点把它捡起来”。然亦有少数人释“掇”为“摘”者。如高亨释云:“用手指摘取”;林庚、冯沅君注云:“用手掐”。按,“掇”当释为“摘”。《说文》:“掇,拾取也。”又云:“拾,掇也。”“拓,拾也”,“摘,拓果树实也。”这里“掇”、“拾”、“拓”、“摘”都是同义互训、皆可理解为“摘”。正如段玉裁在《说文解字注》所解释的:“拓者,拾也。拾者,掇也。掇者,拾取也。果树实者,有果之树之实也。拓之,谓之摘。”在《增韵》中,“掇”就是被释为“采也”。曹操《短歌行》:“明明如月,何时可掇。忧从中来,不可断绝。”这里的“掇”也正是“摘”的意思。陆龟蒙《杞菊赋序》:“前后皆树以杞菊,春苗恣肥,日得以采撷之,以供左右杯案。及夏五月,枝叶老梗,气味苦涩,旦暮犹责儿童辈拾掇之。”句中的“拾掇”,也明显地应为 相似文献