首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《古兰经》不仅是伊斯兰教的最高法典,也是1300多年来阿拉伯语文的典范,它在伊斯兰宗教史和阿拉伯文学史上均占有极其重要的地位。对于广大的中国穆斯林来说,学习和研究《古兰经》,一般只有通过中文译本。因此,译文是否确切,就显得非常重要。《古兰经》的中文译本正式出版的已有七部之多。最后一个版本是1981年出版的马坚先生的译本。马坚先生毕生从事阿拉伯语言和伊斯兰教的研究。抗战前就开始进行《古兰经》的翻译工作。虽然他的译本1981年才出版,但其译文在1945年就已基本完成。这个译本超过了以前所有的译本,是当前广大中国穆斯林阅读和学习的主要版本。由于《古兰经》的内容浩如烟海,伊斯兰教学者们对它又有许多不同的注释,因此,在翻译时,译者只有根据自己的理解进行翻译。可谓仁者见仁,智者见智。  相似文献   

2.
1995年6月6日,是我国现代杰出的伊斯兰学者、阿拉伯语言学家和翻译家,已故教授马坚先生诞辰90周年。今天,我们在这里隆重集会,纪念这位知名学者,借以表达北大师生对马先生的一贯敬重之情,同时也是激励我们继承他所开创的阿拉伯伊斯兰学术研究事业,更好地为国家经济建设和文化、科学事业服务,为我国与阿拉伯各国的友好交流事业服务。 马坚先生一生从事阿拉伯语言文化教学和阿拉伯伊斯兰文化研究工作,数十年如一日,勤奋耕耘,成就卓著。1946年,北大聘请马坚先生到校任教,请他参与北京大学东语系的创建工作,并负责组建中国高等教育史上第一个阿拉伯语言专业。马坚先生以巨大的心血,开创性的努力,走出了艰难的第一步。此后,又有数代教师在他的领导下,同心协力,密切合作,使北大成为中国阿拉伯语言文化教学、研究事业的重要基地,为中国与阿拉伯世界之间在政治、经济、文化、教育等领域中的交流与合作培养大批人才,做出了应有的贡献。 马坚教授在教学之外,以巨大的精力从事学术研究。他在国内外发表的著作、论文等60余篇、部。其中最具代表意义的,是他的《古兰经》汉译本。《古兰经》汉译本受到国内外学者的高度评价,沙特阿拉伯将马坚先生的译本附同《古兰经》原文一同出版,发行到世界各地。它对操汉语的穆  相似文献   

3.
林松先生撰写的《汉译<古兰经>史话》,对我国在本世纪内先后出版的12种汉文通译《古兰经》版本作了较为全面的介绍与评述。同时,对最近出版的维吾尔文和哈萨克文译本也作了评介。这本小册子的出版发行,不仅使人们对《古兰经》在中国的传播有一个概括的了解,而且势必对伊斯兰教的研究及中国穆斯林的精神文明建设产生积极的影响。  相似文献   

4.
1988年7月,由中央民族学院(现改名中央民族大学)出版社在北京同时发行的阿汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本的《〈古兰经〉韵译》是《古兰经》在我国的第一部完整的汉文韵译本.译者是林松.这一译本独创一格,以韵散凝结的文体,抑扬顿挫、鲜明和谐的节奏和音韵铿锵、顺口悦耳的旋律,赢得了各国穆斯林,尤其是华侨朋友的普遍关注.这一新译本按问世顺序是本世纪20年代以来我国第8位译音奉献的第十种汉文通译本,是新中国建立以来继马坚译本之后出版的第二部译本,它发行后即以别开生面而迅速传遍国内外.1988年秋,这部新译本在中国新书展览会和国际博览会上首次陈列,一批样书很快被抢购一空.《中国日报》(英文版)、《中国文化报》、《云南侨务报》、《春城晚报》、《宁夏社会科学》、《中央民族学院学报》、《甘肃民族研究》、《香港穆民先驱报》以及阿拉伯地区报纸和《菲律宾日报》等10数家报刊杂志都进行了报导或专文介绍.近年来,学术界有关介绍《古兰经》内容和阐述伊斯兰教的论著.除引用马坚教授的译文外,林松的韵译也被大量引  相似文献   

5.
《古兰经》是伊斯兰教的经典,它在穆斯林的精神世界中占有至高无上的地位,而且也是指导穆斯林一切言行的准则.然而,《古兰经》究竟有多少个译本,这个问题却鲜为人知. 可以称为《古兰经》第一个译本的是塔伯利用波斯语注解的注释本.发表于回历310年.回历712年,解释波斯语注释本的土耳其语版本问世.由马拉纳·沙·拉菲丁用乌尔都语注释《古兰经》的第一个乌尔都语版本则发表于回历1190年.这三种最初的译本,是伊斯兰教迅速向外传播的产物.它们都是由虔诚的穆斯林信徒来完成的.目的是  相似文献   

6.
在汉译《古兰经》中,马坚教授的通译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面最广的一部.这是海内外知名的穆斯林权威学者、毕生从事阿拉伯语文教学与研究的大师、传播中、阿文化而成果丰硕的翻译家所奉献的心血结晶. 它虽然出版较迟,按问世顺序为第七位译者翻译的第九种版本,但从1981年4月由中国社会科学出版社初版于北京以来,已传遍全球各大洲.广大穆斯林群众,多引用它的译文.学术界有关论著或正式出版书刊,介绍《古兰经》内容,也多以此译本为主要依据.在伊斯兰教发源  相似文献   

7.
七、艰难的岁月1939年夏,马坚乘轮船离开埃及,经香港回国,一项重要的工作正等待着他.马坚在其所译《古兰经》译者序中说:“1939年我从埃及回国,杨福洲先生在香港听见这个消息,就写信给哈德成阿衡和资助我出国的马晋卿先生说:‘我们中国回教学会选送出国专攻阿拉伯文的人快要回国了,我们多年的译经志愿,大概可以实现了.’哈德成阿衡便代表回教学会亲自到香港去欢迎我,并且和我谈谈译经的事.他告诉我学会已拟定译经的工作计划,马晋卿先生自愿捐出房产一份,作译经的经费.他说:‘伍特公先生担任申报总主笔,在申报上拼命的抨击日本人和南京伪政府,屡次警告,都置之不理,伪政府通辑令上的一百零八人中有他的姓名,现在他隐匿在沙善余先生家里,路透社的工作,由沙先生一人负责.他们两位听  相似文献   

8.
哲马鲁丁·阿富汗尼在近现代伊斯兰思想发展史上地位卓著,他倡导回归《古兰经》,又反对创制之门关闭说,体现了其理性主义的宗教观。哲马鲁丁·阿富汗尼竭力呼吁构建伊斯兰联盟,以强健伊斯兰民族的肌体,并以此为基础抗击西方殖民主义入侵。因此,他被后人誉为伊斯兰世界第一位反对西方殖民入侵的勇士。无论是他的理性主义赛莱菲耶思想,还是他积极的政治改良主张,在伊斯兰世界所产生的影响都不容低估。  相似文献   

9.
林松教授潜心收集史料,悉心探索推敲撰成的《汉译<古兰经>史话》终于要结集出版了,这是伊斯兰文化研究领域一件值得庆贺的喜事。作者多次盛情相邀,嘱我写几句话,只得不揣浅陋,试作涂鸦。 伊斯兰教是世界上传播最广、信徒最多的宗教之一,伊斯兰文化根深叶茂,具有巨大的历史作用和现实影响,是人类文化宝库中一个重要的组成部分。以“明白的阿拉伯语言”降示和录写成集的《古兰经》,则是伊斯兰教最重要的经典,也是传播或研究伊斯兰教和伊斯兰文化的根本。 在伊斯兰教的发展史上,对《古兰经》是否可以和是否能够译成其他语言,教法学家们一直存在分歧。反对者主要担心译者歪曲《古兰经》的原意,速成误导,甚至招致攻击。然而,随着伊斯兰教的传播不断地超越国界和民族疆域,要各国、各民族中的穆斯林都通晓阿拉伯语毕竟不易,翻译《古兰经》遂逐步成为时代的必需。至本世纪30年代,举足轻重的埃及爱资哈  相似文献   

10.
《古兰经》随着伊斯兰教传入我国,已经有一千多年的历史。《古兰经》的原本是阿拉伯语,长期以来,《古兰经》在我因一直没有中文的译本。明末清初,信仰伊斯兰教的南京人刘智(刘介廉)(1660——1720年)写过《天方典礼》、《天方性理》、《天方至圣实  相似文献   

11.
在我国仅有的几种《古兰经》汉译本中,王静斋先生的《古兰经译解》是较早的一种。它初版于1932年,1937年经过重译,扩大注解,于1946年由中国回教俱进会本部出了修订版。由于它对伊斯兰教经学的研究具有较高的学术价值,所以近年又得到了再版。  相似文献   

12.
沙特阿拉伯已在麦加建立了联合印刷企业.这个企业每年能印刷800万册精装《古兰经》,其中200万册是世界各种语言的《古兰经》译本.此外,这个企业还录制并发行由著名诵经师朗诵的《古兰经》经文  相似文献   

13.
女士们,先生们: 故去的马坚先生是现代回族中有卓越成就的学者。他的一生是勤奋学习,忘我工作的一生,他译作甚丰,并为国家培养了不少大学生。作为一个回族穆斯林和阿语工作者,我感到马坚先生是我们的骄傲。 今天我们在这里纪念马坚先生诞辰90周年,我愿借此机会就马先生的优良品格谈几句。 马坚先生从青年时代起,就立志翻译伊斯兰教著作,使回族穆斯林了解伊斯兰教的真谛。他刻苦学习阿拉伯语和宗教著作,造诣颇深。后来译经工作方面也表现得非常顽强。这种坚强精神,与马坚先生的名字“坚”是一致的。此外,马先生在处世为人方面的一大优点,是正直、坦率。他敢于提出个人看法,不作违心之论。在逆境中,不肯屈从,很有骨气。这种坚贞不屈的精神,与马先生的名字也是一致的。  相似文献   

14.
海峡两岸,回族穆斯林学者都在致力于《古兰经》的翻译,并陆续奉献成果。侨居海外的华裔学者,埋首译述者也大有人在。继闪目氏·仝道章先生的译本之后,本世纪刚跨入90年代,又喜传佳音,另—位侨胞的新译《古兰经》传入国内。这是汉译全文本的第12个新品种。译者周仲羲先生,经名奥斯曼,50年代曾留学巴基斯坦,在阿哈默底亚大学进修阿拉伯文、乌尔都文,攻读伊斯兰教和比较宗教学等课程。毕业后,留在该校,孜孜不倦地研究伊斯兰文化,  相似文献   

15.
哲马鲁丁·阿富汗尼在近现代伊斯兰思想发展史上地位卓著,他倡导回归<古兰经>,又反对"创制之门关闭说",体现了其理性主义的宗教观.哲马鲁丁·阿富汗尼竭力呼吁构建"伊斯兰联盟",以强健伊斯兰民族的肌体,并以此为基础抗击西方殖民主义入侵.因此,他被后人誉为"伊斯兰世界第一位反对西方殖民入侵的勇士".无论是他的理性主义赛莱菲耶思想,还是他积极的政治改良主张,在伊斯兰世界所产生的影响都不容低估.  相似文献   

16.
谈朝觐     
朝觐为五功之一朝觐是穆斯林必须履行的五项宗教义务,即念、礼、课、斋、朝中的最后一项。这是伊斯兰教根据《古兰经》中“凡能旅行到天房的人,都有为真主而朝觐天房的义务”(3:97)这节经文,它为穆斯林定下了一项基本义务。  相似文献   

17.
记得12年前,我应朱威烈教授之约,为《阿拉伯世界》杂志开辟专栏,总题为《汉译〈古兰经〉史话》。当时我们预定的议题范围虽主要是介绍《古兰经》全文通译本,没有兼顾各种选译本、节译本,但对既非节译,又非全译的《宝命真经直解》却始终关注、惦记着,总想将它列为《史话》开篇的专  相似文献   

18.
1995年6月9日,北京大学经过长时间的筹备,在可容纳数百人的电教报告厅隆重召开了“中国杰出的伊斯兰学者马坚教授90诞辰纪念会”。出席会议的有北京大学的校领导、东方学系的师生代表、中央和北京市的有关部门负责人、阿拉伯各国驻华使节、北京有关传媒的新闻记者、马坚教授的夫人马存真女士及其子女、马先生的学生和生前友好,共约400人。 会上,宣读了北大校长吴树青教授致大会的信,北大郝斌副校长、中国伊协安士伟会长、北大东方学系的创始人、前系主任季羡林教授、北京市政协副主席、市统战部沈仁道部长、中联部李成仁副部长、北大东方学系罗国章教授、马坚先生的老同学、北外纳忠教授、马坚先生的老同学、老同事、北大刘麟瑞教授(书面)、马坚先生的学生、上外朱威烈教授和马坚先生之子、北大亚非所教师马志学先生,相继发言。他们对马坚先生将毕生精力贡献给阿拉伯语教学和伊斯兰研究事业的精神,对马坚先生作出的非凡成就,都给予高度的肯定和热情的赞扬。我国东方学的奠基人、著名学者季羡林教授着重讲述了当前纪念马坚先生学术成就的重要性,他指出,中华文化是我国各个民族创造的文化,而不仅仅是汉民族的文化。继承和弘扬中国优秀传统文化,就应该包括我国回族同胞对文化的贡献和建树在内。据悉,  相似文献   

19.
最高伊斯兰会议迄今已经召开了五次.本文对这个最高会议作个介绍. 一、最高伊斯兰会议的由来伊斯兰会议的实质是与《古兰经》、《圣训》所阐明的伊斯兰原则、精神相吻合的,即号召全体穆斯林加强彼此之间的联系,增加相互之间的了解与合作.如《古兰经》中所说:“你们当全体坚持真主的绳索,不要自己分裂”(3:103).“你们当为正义和敬  相似文献   

20.
1979年,美国著名中东学者希提教授的《阿拉伯通史》中译本由商务印书馆首次出版,填补了当时国内相关学术领域的一个空白。事隔近三十年后,新世界出版社在对北大已故马坚教授的这个译本进行适当编辑加工的基础上,于2008年7月又重新推出这部长达75万字的阿拉伯历史鸿篇巨著。这无论对于相关的专业学习和学术研究,还是对于帮助国内读者全面准确地了解阿拉伯民族悠久丰富的历史文化,都具有一定的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号