共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
冯亚玲 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2014,(3):109-112
由于受到传统翻译理论以及实践的影响,传统翻译教学中存在以脱离具体语境的、缺乏真实性的范例操练为主要教学方法的问题。以往的翻译理论对翻译教学实践的影响很大。从伦理的角度来看,传统翻译教学在翻译主体、翻译素材和翻译教学方法方面均存在不足,为此应以学生和教师作为翻译教学的主体,平等对待翻译实践与翻译理论,同等注重文学翻译和实务翻译。翻译教学应借鉴或采用"脑风暴法",也叫"工作坊法",以解决翻译教学中"谁在参与翻译教学""翻译教学以什么为素材"以及"如何进行翻译教学"的问题。 相似文献
2.
刘桂英 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2006,7(4):107-111
根据心理学关于人脑功能分区的研究成果,提出“双语词典”控制原理并建立了以“双语词典”为基础的双语调控翻译模式,表述了对翻译本质的新认识。 相似文献
3.
陈吉荣 《西南交通大学学报(社会科学版)》2013,(6):109-113
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域.翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起.目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式. 相似文献
4.
刘婷婷 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(4):147-149
归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译... 相似文献
5.
陈钰灵 《成都理工大学学报(社会科学版)》2006,14(1):109-112
在中国,新千年是继续以多语言及更大规模和涉足前所未有更多领域为特征的翻译发展又一高峰的纪元;这一纪元出现了更科学的翻译策略及翻译的众多问题。应用翻译与严肃文学翻译之间的巨大差距似乎成了阻碍中国翻译平衡发展的重大问题。翻译事业在中国以多向度发展,两大主流是新时期的翻译实践和翻译研究。此外,在新时期之前的翻译研究初期,我国如果有翻译理论的话,也多半是资深译者翻译实践的总结。中国第四次翻译高峰中的热点锁定在翻译的单位、翻译的定义、翻译作为独立于语言学之外的独立学科分支和翻译研究走向等等。 相似文献
6.
陈颖 《长春工程学院学报(社会科学版)》2017,(4):98-101
本地化翻译是传统翻译在新时代背景下及技术支持下的产物,其与传统翻译在翻译理论和翻译标准上并无差异,但在内涵、翻译对象、技术依赖程度和质量标准上有显著的不同.本地化翻译从其自身特质出发,在实践中需要遵循五大原则:准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性.以这五大原则为方向,落到实处注重细节,是做好本地化翻译的关键. 相似文献
7.
范文 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,31(3):137-141
翻译策略可分为原语中心翻译策略和译语中心翻译策略两种。前者强调原语,后者突出译语。造成翻译策略差异的原因有翻译发起人的翻译指令、原语文本类型、原语译语写作范式一致性等。其中,影响力最大的当属翻译发起人翻译指令。翻译发起人是翻译赞助人甚至投资人,了解译文交际环境和用途,向译者发出翻译指令,以满足译文读者期望和社会要求,实现自身利益。翻译策略是构成翻译环境的六种因素相互作用的折衷结果。 相似文献
8.
刘迎春 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(1):111-112
国内对归化和异化翻译的认识仍存在着很多误区,我们有必要结合中国当下语境认真思考归化与异化翻译,特别是对归化翻译的重新定位。我们不能轻言归化与异化孰主孰次,而必须全面考虑翻译发生时所处的具体语境。但在翻译过程中,一个根本原则是不能动摇的,那就是以中华民族文化为最核心的、最基本的要素绝对不能有质的变动。 相似文献
9.
10.
刘冲亚 《成都大学学报(社会科学)》2018,(3):95-99
绘本对塑造儿童的认知、语言和创造力等方面有举足轻重的作用,已日益受到社会关注。越来越多的学者对国外优秀绘本进行了翻译研究。纵观近年来绘本翻译的研究现状,我们发现很少有文章从翻译规范视角来探讨绘本翻译,更没有对译者的翻译规范进行阐述。本文从翻译规范入手,论述了译者的翻译过程和影响翻译的因素,为儿童图画书的翻译实践提供指导。 相似文献
11.
李树春 《北京交通大学学报(社会科学版)》2012,(1):127-131
进入21世纪以来,有关大脑与语言关系的研究取得了新的进展,神经语言学的研究成果对翻译研究和翻译教学具有重要的理论价值和实践意义。根据神经语言学的理论,通过实证研究,重点考察大脑思维倾向与翻译行为的相关性,证明了译者大脑右半球思维倾向对翻译能力的影响度和重要性,可为改进和提高翻译教学提供科学依据。 相似文献
12.
LIU Tingting 《中北大学学报(社会科学版)》2008,(Z1)
连词and在英语中是一个看似简单的词,然而在实际的翻译过程中,真正掌握并给出合适的翻译是需要仔细思考的。And并非只能在句中起并列连词的作用,在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境正确理解并翻译and。 相似文献
13.
刘婷婷 《华北工学院学报(社会科学版)》2008,(Z1)
连词and在英语中是一个看似简单的词,然而在实际的翻译过程中,真正掌握并给出合适的翻译是需要仔细思考的。And并非只能在句中起并列连词的作用,在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境正确理解并翻译and。 相似文献
14.
田华 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(6):639-641
为了更全面地研究《天演论》的翻译,从德国翻译目的论这一全新的视角出发重释了《天演论》的翻译,结果表明:严复翻译此书的目的是思想启蒙.保种自强.救亡图存,为此他采用了达旨、增删、换例、加按语等翻译方法以及古雅的文体,从而印证了翻译目的决定翻译方法并为当今翻译方法的选择提供了启示。 相似文献
15.
16.
翻译标准与原则问题一直是翻译界争论的焦点.文章从认知语言学的角度,根据斯珀伯和威尔逊(Sperber&Wilson)的"关联理论",通过对翻译过程中影响译者对原文理解与译文表达的重要因素之一--"认知语境"进行分析,探讨翻译标准的原则问题.有关翻译标准与原则之争实质上是从不同角度看待翻译标准与原则问题,是在"认知"与"表达"上的不断争论与妥协.翻译受诸多因素的影响与制约.认知程度的不同决定翻译的水准高低,表达方式的选择取决于认知的差异.从"认知"角度来说,对于同一事物的认知,存在个体差异,翻译似乎无确定的标准,然而,归根到底,译者在"认知"基础上采用何种"表达方式"不能离开"准确"和"忠实"这个根本."准确"是对译作的效果而言,是相对的,"忠实"是对译志的态度而言,是绝对的. 相似文献
17.
覃晓霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2006,8(4):75-78
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。 相似文献
18.
崔长青 《华北电力大学学报(社会科学版)》2009,(4):107-110
本文从翻译短溢的文化背景、定义人手,从理论上讨论了翻译“短溢”的发生、生成,并从语言文化、信仰习俗等方面作了系统分析。翻译实践中出现翻译超值、翻译欠缺的现象,关键在于不同语言文化的文化内涵、表达方式不同,而翻译实际中译义为主,兼顾形式,反之就会本末倒置、造成歧义和误解。 相似文献
19.
徐修鸿 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(1):63-64
文学翻译过程中的“忠实”与“叛逆”现象一直困扰着译者,两者常被认为是僵硬的二元对立,不.可得兼。实际上,在“忠实”标准指导下适度“叛逆”往往是实现“忠实”的好方法,即:我们可以在“叛逆”中求得“忠实”。 相似文献
20.
严晓萍 《盐城工学院学报(社会科学版)》2004,17(4):48-50,78
鲁迅先生在清末民初提出他的"直译"主张后,又于"五四"前后提倡改革中国白话文,并在翻译上提出"宁信而不顺"的看法,进一步完善了自己的观点,也引起了中国翻译史上的一场讨论.拟分析鲁迅先生的"欧化"翻译观的形成过程和历史背景及其在中国翻译史上所起的利、弊两方面的作用. 相似文献