共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语情态动词几乎拥有所有语法普遍的特征。但是这些情态动词除了相似性之外还是有一些细微的差别。根据语义差别,他们可分为两种类型——认知情态动词和非认知情态动词。同时,所有的英语情态动词都具有某些语义特性。本文简要论述了英语情态动词的语义分类及特点。 相似文献
2.
3.
4.
长期以来,高考的重压让每一位教师的眼睛只盯着分数,导致学校不得不抛开其他一切,一门心思地去挖"知识点"、练"知识点",以求学生高考取得佳绩。在语文教学中忽视了引导学生将语文学习与观察生活,思考人生,感悟社会结合起来,导致学生学习语文的兴趣渐渐变弱,语文学习效率日益低下,文学素养日趋薄弱,人文精神严重缺失。对此只有在语文教学中引入生活,才能保证课堂的生机盎然,而且最终保证学生在学会语文的同时学会学习,学会做人。 相似文献
5.
城市聚集了现代工业和商品贸易,聚集了社会大生产的各项门类。城市化是世界趋势,推动了经济发展。城市是一定区域空间内,非农人口聚集,工商业占主导,是包括人口、生态、地理和经济的综合系统。城市具有服务内部居民、发挥经济聚集效应的对内职能,也具有引领区域经济发展、辐射区域经济的对外职能。城市化能够拓展农村市场,推动农业现代化,提高城乡经济整体效益。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
语义在其使用过程中会发生变化,语义扩展是语义变化的一个方面。原型范畴理论为语义扩展提供了理论上的可能性。语义扩展主要通过隐喻和转喻这两种认知机制来完成。隐喻和转喻通过连锁型和辐射型两种形式共同发挥作用,完成语义扩展。 相似文献
11.
12.
13.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献
14.
15.
16.
提高词汇教学的效率一直是英语教学的研究内容,笔者发现在传统教学中,教师按部就班地讲解词汇的音、形、义,学生枯燥地死记硬背,教学效果不佳。本文旨在通过词义关系引入不同的语义场,将其应用到词汇教学中,丰富教学,提高成效。 相似文献
17.
18.
国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
本文主要对英国著名翻译理论家纽马克提出的语义翻译和交际翻译的概念进行分析,以及分析两者之间的不同点,并结合实例进行探讨,试图阐明两者的具体应用方法。交际翻译强调信息产生的效果,更注重读者,而语义翻译则强调信息内容,更注重忠于原文。 相似文献