共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
3.
张颖 《青春岁月:学术版》2022,(12):30-32
<正>谚语是汉语言的重要组成,不仅有突出的时代特征,还有着通俗易懂、口语性强、意义完整、生动鲜明的特点。汉语作为自源文字,很大程度上影响了东亚各国,尤其是日本谚语深受中国古代文化的影响,在日本劳动人民的生活经验和智慧总结中反映了民族的文化心理,在研究两国的文化差异时,可以从动物谚语中进一步探究。 相似文献
4.
5.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
谚语作为一种特殊的语言文化形式,反映了某一地区、民族的文化和思维。谚语是一个国家、一个民族风土人情、生活方式、社会结构的反映,对于理解一个国家的文化传统起着重要的作用。中国和日本的民间谚语中有很多与金钱相关的谚语,本文旨在通过这些谚语对中日的传统金钱观做一些探讨。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2013,(17)
谚语是是一个民族智慧的精华所在,它们反映了文化和语言的关系。作为一种特定文化背景的产品,谚语与一个国家的文化是密切相连的,并且具有伟大的文化价值。它们反映出一个国家的地理环境,历史,社会传统,宗教和文学。基于以上,文化差异对于谚语的翻译方法是有很大的影响的。本论文旨在通过分析文化差异和翻译方法之间的关系来研究文化差异对于谚语的翻译策略所带来的影响。 相似文献
8.
中国是一个历史悠久的国家,具有稳定的社会结构,在漫长岁月中形成了许多清规戒律;美国是一个新兴的国家,有着年轻的文化和开放精神。中美两国在历史、文化、传统、习俗以及生活等各个方面有着显著的不同,这些不同形成了两国物理教育文化的差异,两国各有所长。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2013,(7)
藏族民间谚语是群众语言的结晶,它反映了藏民的生活方式、历史背景以及民族文化,是民间口头创作和文化遗产中的珍贵宝藏。因此,藏族民间谚语是藏族文化建构中不可或缺的形式之一,也是对藏民族文化传承和发展起着积极推动的因素之一。在收集大量藏族民间谚语的基础上,本文主要论述了藏族民间谚语的艺术特征。 相似文献
11.
12.
《青春岁月:学术版》2013,(21)
本文以汉英谚语为材料,以语法为中心,从音韵方面对汉英谚语进行对比和比较,从而加深对汉英语言特点和规律的认识。对汉英谚语的研究,不仅有助于了解民族的文化特征,从不同文化角度认识谚语所体现的文化内涵,而且在语言教学、跨文化交际、语言研究等方面都有十分重要的意义。 相似文献
13.
14.
《现代交际》2017,(18)
功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。如翻译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。翻译是为了实现不同文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。(Nord 2001:27)电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。以实现电影片名的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。本文笔者选取一些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其在西语教学中的应用。 相似文献
15.
16.
行政制度是国家建设的一个重要方面,对国家发展有着重要的作用。在文化特征视域下,中日两国的行政制度比较成为一个重要课题,两国在行政文化上有相似性,又存在着差异。从中日行政制度的含义与地方行政制度内容比较分析来论述行政制度的重要作用,是本文的主要内容。 相似文献
17.
18.
19.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
20.