首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
主位和述位是功能语言学中的两个术语。以人民日报中的民生新闻为研究对象,主要运用主位—述位理论对语篇中的主述位、主位推进模式进行分析,在描述的基础上作出解释,揭示了其在语篇建构上的特点。从而更全面地了解语篇的信息分布和语篇内容。  相似文献   

2.
主述位理论是语篇分析的重要理论。主位是话语出发点,是已知信息;述位围绕主位展开,传达新信息。研究语篇中的主位推进模式有助于更准确地理解语篇的内容和结构,摸清文章的思路和意图,把握文章的内在逻辑。因此,通过分析主位推进模式在英语听力语篇中的运用特点,旨在论证用这种模式指导听力教学,引导学生从整体把握听力材料及有效地理解篇章,获取所需的信息,提高听力水平。  相似文献   

3.
本文论述了主位、述位、主位推进模式的形成与发展,并举例讨论了四种常见的主位推进模式.通过对英汉两种语言的对比,说明英译汉的过程中,应根据具体情况对原文的主位推进模式作相应的调整和转换.  相似文献   

4.
骆薇 《现代交际》2014,(3):24-27
主位和述位是功能语法中的两个重要概念。本文主要对句子层面的主位结构及其种类,以及语篇层面的主位推进模式进行了论述,并以新闻语篇主位推进模式分析为例,得出以下结论:作为叙述语篇,新闻报道倾向于以主位同一型的主位推进模式为主。  相似文献   

5.
洪波 《现代妇女》2014,(7):273-273
本文探讨了主位推进模式理论在语篇分析中的应用。在一定的语境中,语篇的主住推进模式与与语篇的连贯是相关的。本文以一篇记叙文为例,分析主位推进模式是怎样推动信息展开的,并促成的语篇的连贯。  相似文献   

6.
曹程 《职业时空》2008,4(11):157-157
主位推进模式是英语语篇分析的重要依据,在英语语篇的构筑,发展以及建立语义连贯的各个环节,主位推进模式都起到重要作用。通过对句子主位的切分可以了解语篇内部各个句子之问的内在联系和信息的分布规律,把主位推进模式应用于具体的语篇分析,可用以指导英语语篇的阅读和写作。  相似文献   

7.
王月露 《现代交际》2010,(9):194-195
主位连接属主述位理论范畴,是研究语篇衔接与连贯的一大功能。语篇的衔接与连贯语篇就其自身而言必须是连贯的,意思应该是彼此相关联的,这样方能成为一个连贯的整体。本文通过对主述连接的描述,就大学英语写作中的某些语篇作了分析,旨在讨论主位连接在英语写作教学中的应用,以此来帮助学习者提高写作水平。  相似文献   

8.
在英语写作中怎样达到语句连贯是中国学生普遍面临的问题.而主位推进在英语写作中是很重要的一个因素.本文通过分析当代大学英语2中的《高犯罪录率与低惩罚率》来验证主位推进在英语写作中的重要性.进而对中国学生英语写作教学产生一定的启示作用.  相似文献   

9.
语篇的衔接、连贯是研究语篇结构不可忽视的内容,而主述位的反复衔接则是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一,也是指导写作教学的重要手段之一.本文依据韩礼德的系统功能理论框架,试运用主位推进模式来解决学生构建英语语篇的连贯问题.  相似文献   

10.
葛底斯堡演讲是美国历史上最有传奇色彩和最富有影响力的演讲之一,对其中译本的评析分析是一个热点问题,但少有学者以"信达雅"为翻译标准对其中译本进行系统的对比分析。本文将借助"信达雅"翻译理论,对许渊冲和石幼珊的部分译文进行对比分析,揭示异同与得失,试图为后人翻译理论及实践提供参考。研究发现:许渊冲译文在内容上归化程度比较大,够"雅",不够"达";石幼珊译文在"达"方面优于许渊冲。  相似文献   

11.
散文的汉英翻译研究可以为其翻译实践提供必要的理论指导。功能语言学中的主位推进模式为语篇分析提供了强大的理论依据,越来越受到语言学家们的关注,译者在翻译时可以将主位推进模式作为重要的参考依据。分析茅盾的散文《白杨礼赞》及其两个英文译本的主位推进模式,研究散文的主位推进模式在其翻译语篇中的保持情况。  相似文献   

12.
首先介绍了主位推进模式的来源和发展,然后介绍了四种主位推进模式及其案例,然后讨论了如何进行保留或转换主位推进模式的来达到更好的效果。在翻译实践中,文章指出通过主位推进模式不仅可以有效地理解原文,而且也要使译文更符合译文的表达习惯,在翻译中适当地保留或转换主位推进模式。  相似文献   

13.
语言具有三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。本文以习近平总书记会见全国第一届文明家庭代表时发表的演讲为素材,研究本次演讲如何通过主位结构和衔接系统实现语言的语篇功能。  相似文献   

14.
语气词在人们的交际过程中占有极为重要的地位。在句子中语气词可以起到突出和强调主位和述位的作用,是表达实义切分的补充手段之一。虽然不像词序和语调那样是表达实义切分的主要手段,语气词也占有相当重要的地位。  相似文献   

15.
郑松 《现代交际》2014,(2):23-23,22
在一定的语境中,语篇的主位推进模式与语篇连贯是相关联的。本文介绍了主位推进的主要模式并分析其主位推进模式是如何推动信息的传递,促成语篇的语义连贯的,旨在探究主位推进模式的运用对于文章理解的帮助,加深我们对语篇的主位推进模式的理解,将此种模式应用于语篇构建。  相似文献   

16.
本文采用系统功能语言学视角,通过对两篇新闻报道中的主位结构及主位推进模式对比分析,探究英汉新闻语篇组织结构的异同。结果表明,两新闻语篇均大量使用单项、无标记主位,这由新闻语篇的文体特征决定,即要求表达具有直接性、客观性和可读性。另一方面,两新闻在主位推进模式上存在一定差异性。汉语新闻以主位同一型为主,而英语新闻则以延续型为主,造成这种差异的原因在于两种语言系统采取的信息流动方式不同。  相似文献   

17.
本文拟以功能语法,语篇功能理论中的主位系统理论为分析框架,分析体育评论性语篇《意甲天下》的主位及主位推进模式的特色,体现语篇对主位各维度选择的限制作用,提出其在这方面的优点,以对其他语篇提供借鉴。  相似文献   

18.
功能对等翻译理论的应用,需要遵守几点原则。为令更多学生可高效掌握商务英语文本翻译技巧,本文将分为三部分展开研究。首先,文章简述商务英语文本翻译的核心特征。其次,深入剖析功能对等翻译理论及原则。最后,文章对商务英语文本翻译中功能对等原则的应用方式,进行了深入的研究分析。  相似文献   

19.
新闻是通过电视台、报纸、互联网等媒体传播信息的一种文体。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点。翻译该类文本时秉持的原则是要使译文读者及时了解所报道的事实和信息。连贯原则是翻译目的理论下的一个分支,其核心思想是要达到语内连贯和语际连贯,使译文对于目的语读者来说具有可读性和可接受性,这与翻译新闻类文本的原则不谋而合。在连贯原则的指导下,从词汇、句法和语篇三方面探究新闻类文本的翻译方法和技巧,希望对此类文本翻译实践有一定的帮助。  相似文献   

20.
兰洋 《职业》2015,(7):45-46
中国古代对先人是非常重视的,而且对先人功德的颂扬可在许多现存文献中看见。颂先人之德,并不仅仅是单纯的怀念先人,它还有其他的功用。而《文选》作为现存最早的诗文总集,里面亦选有述德之诗,但书中只选了谢灵运的《述祖德诗二首》,这也有它的理由。本文拟对上面的所提到的进行简单的说明。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号