首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
武术文献的翻译在中外文化交流中起着十分重要的作用。文化翻译观认为翻译研究本身就是一个文化问题,武术翻译的本质是跨文化交流,必须坚持专业化策略、民族化策略和规范化策略,才能准确传达中华武术的深刻文化内涵。  相似文献   

2.
文章以"武术"这一武术文化关键词、常用词为例,对其在当代美国英语语料库(COCA)中出现的频率、年代、语境等进行研究,发现在国际武术联合会和中国武术协会已将"武术"英文名称统一为"wushu"的背景下,"kung fu"依然是当前国际上使用最为频繁的表示中华武术的名词。这一方面反映出武术翻译标准化、国际化的阻力之大,另一方面也提醒我们重新审视武术翻译的方法和策略,考虑将个别因历史原因而取得广泛影响的译文纳入标准化的可能性。  相似文献   

3.
世界功夫之都、中华文化圣山、世界最大的武术训练基地、可容纳5万人的“中国嵩山少林武术城”、少林武术文化研究中心、中华武术影视拍摄基地、少林武术动漫城、一流的国际武术表演公司……诸种名号和远景都与一项工程有关,这就是“少林文化复兴工程”。  相似文献   

4.
最近,武林界的有识之士呼吁:“要研究‘武学’这一独立学科,研究武术哲学、武术文学、武术医学、武术美学、武术宗教学、武术社会学、武术技击学、武术比较学等广阔的内容”。这个提法无疑是正确的,很有远见的。博大精深的中华武术,本来就不是单纯的运动形式,而是一种独特的文化形态。可是,人们往往以武论武,这不仅局限了人们的视野,而且掩盖了它广博而深奥的内涵。武术是社会发展到一定历史阶段的必然产物,它是集人体科学、社会科学和自然科学之成果,逐渐形成和发展起来的一门边缘学科,其中蕴藏着我国优秀的文化传统,从这一角度讲,武术是中华民族智能和体能的综合。外国有的中国武术馆起名叫“中国文化社”,这不是  相似文献   

5.
本文通过对2002-2012年间我国高职高专翻译教材出版现状的统计分析,指出我国高职高专翻译教材发展的特点和不足.在此基础上,本研究阐释了“动态素材”的概念,论证了“动态素材”在翻译教学中的运用及其优势,建议运用“动态素材”弥补传统纸质版教材的诸多弊端,从而达到优化翻译教材,提升翻译教学质量的目的.  相似文献   

6.
以国家翻译资格考试制度为背景,文中分析了我国目前翻译职业化进程中存在的问题,提出了我国应进一步加强翻译学院的建设,改革高校本、专科外语翻译的教学,规范业余翻译的培训市场,从而健全多层次翻译培训体系,推动我国翻译职业化发展的进程。  相似文献   

7.
中央编译局作为系统翻译和编著马列著作、中国领导人著作及我国重要政治文件的国家机构,为马列主义在中国的传播和我国对外交流做出了重要贡献。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对马列著作及“毛著”翻译活动的组织与管理。研究发现,国家机构的翻译活动受读者需求、目标语文化政治环境、社会背景及文本类型等因素的规约和影响。  相似文献   

8.
短期援外培训项目是我国援外政策的一个重要组成部分,但是缺乏对影响这类项目的有效性因素的实证研究。本文建立了一个短期援外培训项目有效性的分析框架,对南京、天津四所高校承担的部分援外培训项目进行了调研,使用偏最小二乘法对模型进行了验证。结果表明,我国短期援外培训项目的有效性与课程质量、培训机构及管理人员的执行力之间存在显著的正相关关系。文章最后对如何提高教育援外短期培训项目的有效性提出了相关政策建议。  相似文献   

9.
采用文献分析法,对武术译介理论和实践进行综合分析.首先对国内外现已出版的武术类英译图书期刊进行调查统计,接着对当前武术译介研究的现状作了概述.在研究现状的基础上发现武术译介研究中存在的问题:术语翻译的规范化问题;武术语言的译法选择问题;错译和零翻译问题.今后武术译介研究的趋势表现为:术语翻译的规范化仍将是讨论的热点;武术翻译的性质将被重新定位;武术翻译将更注重文化层面;外宣中将会填补对武德的译介.  相似文献   

10.
介绍了河南省承担国家援外培训项目的现状、具体实施办法。论述了援外培训与中原经济区建设的意义,并就河南省援外培训的发展策略问题进行了探讨。  相似文献   

11.
本文从文化学和社会学的角度,论述了中华武术的文化渊源和中华武术深厚的东方文化理论基础,说明了富于民族色彩的中华武术属于艺术文化系统。  相似文献   

12.
分析了中华武术所蕴含的诸多审美因素,研究了在武术教学中如何培养学生对中华武术的鉴赏力和创造力。  相似文献   

13.
翻译界一些学者已经开始对翻译研究的“文化转向”进行反思,但是对翻译研究的“文化转向”在我国的进程进行反思的则很少。从翻译研究“文化转向”的得与失入手,反思我国翻译研究的“文化转向”,指出目前存在的问题并分析其背后隐藏的原因,认为我国翻译研究需要的是扩大文化视角的维度,而不是进行“文化转向”。  相似文献   

14.
武术运动经过多年的发展,已成为我国高校校园文化活动的重要组成部分,文章将从武术文化的内涵、价值等方面进行分析,剖析当前高校武术文化传播的现状,探索高校武术文化传播的方法,旨在弘扬中华武术,推动高校校园武术文化的传播进程。  相似文献   

15.
全球化与武术文化世界化发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化不仅仅局限于经济领域,还包括政治、军事、文化等领域,它实质是以西方发达资本主义国家集团为主导的,西方强势文化利用其资本、技术和市场优势对其他弱势文化的渗入、控制或强制“输出”。在西方“文明示范”面前,“拿来”的精神气魄固然重要,但“拿出”也同样不容忽视。当前,武术世界化发展过程中存在着过分偏重武术技术的推广和交流,而轻视武术文化的传播。因此,我们要把握全球化为武术文化世界化发展提供的历史契机,“推武术以布中外,敷文化以及四方。”  相似文献   

16.
翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分,具有较强的可操作性。通过将其研究成果运用到日语翻译教学,从语法、词汇、内容、背景要素等方面指导学生实现“深层翻译”,取得了显著的教学效果。  相似文献   

17.
崇尚武艺是回族文化的一个重要特点。历史上,他们不断创新、发展,形成了不少独具特色的武术流派。明代的“沙家竿子马家枪”,清代的教门弹腿与查拳及近代融通兼备的马氏通备武艺等,均已成为中华武术文化宝库中一份重要的遗产。而明清以来,回族中又涌现出许多杰出的武林豪侠之士,他们不仅为中华武术发扬光大作出了积极贡献,而且培育了一代又一代各民族武术人才,乃有延揽之功。  相似文献   

18.
该文以文化转换为视角介绍了英汉翻译中“异化”与“归化”策略产生的背景及内涵。从文本角度和文化角度来看,“异化”与“归化”翻译策略都各有所长。在翻译实践中,该文进一步探讨了异化与归化策略选择的度的处理原则及二者的的动态辩证统一关系。  相似文献   

19.
武术是我国优秀传统文化的一个重要成分,武术在传统文化传承上发挥其重要作用.从武术教学中隐含的文化的冲击和教学误区分析入手分析,高校武术教学应加大对传统文化的教学,应采用体悟传统文化的武术教学新思路.  相似文献   

20.
本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的“创造性叛逆”的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的“创造性叛逆”能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者“创造性叛逆”的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号