首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
称谓具有多种语用功能,在特定的语境中往往带有一定的语用意义。把语用学理论应用于称谓的翻译,提出称谓语用意义的翻译在理解和表达两个阶段要遵循的原则,并结合实例从称谓者语用用意的传达、情感的表达、身份的体现三个方面,探讨了称谓语语用意义的翻译。  相似文献   

2.
称谓的语用意义及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓具有多种语用功能 ,在特定的语境中往往带有一定的语用意义。把语用学理论应用于称谓的翻译 ,提出称谓语用意义的翻译在理解和表达两个阶段要遵循的原则 ,并结合实例从称谓者语用用意的传达、情感的表达、身份的体现三个方面 ,探讨了称谓语语用意义的翻译  相似文献   

3.
纵观早期和后来的国内、外翻译研究,我们发现其最大不同之处是研究方法和语料引证的差异。近年来,人们对于使用语料库来研究文学翻译产生了浓厚的兴趣,从而"导致了基于语料库的翻译研究作为一种新的研究范式出现"。本文介绍了目前世界上几个用于翻译研究的大型文学平行语料库及其描述性翻译研究,并对文学平行语料库和基于文学平行语料库的翻译研究进行了分析。  相似文献   

4.
日语称谓多种多样,本文探讨日语称谓及其用法的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求称谓翻译的规律及技巧。这对于减少中日文化交流中的误解、掌握一定的称谓的翻译方法都有着十分重要的意义。  相似文献   

5.
"抬高称谓"是中国交际场合特有的一种称谓现象。人们在交际时总喜欢"高呼"对方,如称普通职员为经理,称顾客为老板,称一般年轻女性为美女等。更值得注意的是,在使用职务称谓、职称称谓时,除了某些特殊的正式场合外,不论面称还是背称几乎清一色省略"副"字。"抬高称谓"文化成因主要有:由"仁"、"礼"而来的抑己敬人价值观;由"礼"产生的尊卑价值观;由职官文化的发达所折射出的官本位思想;由中庸思想产生的从众从俗心理。  相似文献   

6.
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉荚广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释。认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之.其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。  相似文献   

7.
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关.  相似文献   

8.
英语中称谓词其意义一般说来是明确的。语言使用者 /作者使用该词 ,有其语用意义 ;理解者 /译者是否理解到这些语用意义 ,理解得是否正确 ,是一个问题。而在翻译这个层次上 ,翻译者语用意义理解正确了 ,是否能正确、无遗漏地把语用意义用另一种语言形式表达出来 ,又是一个问题。考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例 ,从关系因素、语境因素和文化因素三个不同角度 ,可以考察在特定的社交语境中英语称谓词sir的语用含义及翻译。  相似文献   

9.
重庆的古称谓中,“巴”是最具代表性的一个,也是最古老的一个,既是古国名,也是古族名,既是古行政区划名,又是古地名.与“巴”有关的称谓还有“巴郡、三巴、巴州、巴县”等称谓.历史上的称谓还有“楚州、渝州、恭州、江州、荆州”等.今天重庆简称“渝”.此外,还有一个长期被误解的重要地名“垫江”.本文对这些曾经出现过的历史称谓及其语源进行一一梳理.  相似文献   

10.
与禅门清规相应,禅宗有一套完整的称谓系统。文章以杨亿《古清规序》、宗赜《禅苑清规》和德辉《敕修百丈清规》为主要考察对象,对禅宗职事称谓及其流变作了详细的描写和分析。禅宗职事称谓既折射出早期丛林内部上下平等、共助和谐的融洽关系,也体现出僧团内部组织严密、管理科学的运行机制,同时还反映了禅宗对传统文化的继承与创新。  相似文献   

11.
称谓语的隐喻用法及功能   总被引:2,自引:0,他引:2  
在我们的日常交际中,称谓语的恰当选择具有非常重要的作用。在许多情况下,称谓语的选择不仅是用来称呼对方或间接指代,更是用来标记讲话者身份或态度,反映交际双方之间的关系。称谓语的隐喻用法是指非称谓系统词语的“创造性使用”或称谓语的“有意误用”。称谓语的隐喻用法具有表达讲话者情感和态度的功能。  相似文献   

12.
社交语境下的各种英汉称谓语,往往不能按其字面意思简单理解,而必须依据语境提供的信息,揣摩其语用含义和语用功能选用恰当的称谓词语,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气,体现交际者之间的身份,反映交际发生的特定场合,以达到称谓语在原语和目的语之间的语用等值。  相似文献   

13.
英语称呼语翻译及其人际功能等值   总被引:2,自引:0,他引:2  
广义地讲 ,称呼语包括当面招呼用的呼语和介绍他人的称谓。称呼语能体现人们之间的社会角色关系 ,与语言的人际功能密切相关。根据系统功能语法 ,人际功能体现话语基调 ,使话语有不同的正式性程度 ,从而反映人们之间不同的地位、接触和情感 ,还影响对语气和情态系统的选择。本文通过分析称呼语正式性程度 ,以及语气和情态对称呼语的影响 ,提出在翻译英语称呼语时要力求在情景语境中实现人际功能等值 ,即在表达角色关系的人际意义上对等 ,为探讨在翻译中实现以语篇为单位的功能等值提供一定思路。  相似文献   

14.
描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难.运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说<浮躁>及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角.  相似文献   

15.
分析调查汉语普通话称谓语的使用情况并进行性别比较表明:不同性别青少年在称谓言语行为的使用和态度上同大于异,差异性在于男性多采用次标准称谓形式,注重其身份地位功能,而女性多采用标准称谓形式,注重其礼貌功能.  相似文献   

16.
汉英称谓语探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰 ,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外 ,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色 ,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少 ,且其使用范围也受到相当的限制  相似文献   

17.
称谓语在日常交际中普遍使用,恰当地使用称谓语是交际能力中很重要的一个方面。汉语称谓系统的多样化和多变性是产生称谓变异的主要动因。称谓变异的主要表现方式包括自称变异、对称变异和叙称变异等。此类称谓变异的语用机理可以在语用顺应论框架内得到进一步的描述和阐释。了解汉语称谓的变异性问题有助于我们准确和恰当地运用称谓语,有效地表达自己的思想和感情,最终顺利地完成交际任务。  相似文献   

18.
始于20世纪70年代的描述译学,因其具有理论和应用双重属性,有助于翻译理论研究扣实践研究之间的沟通.而系统功能语言学,作为一种基于人类学、社会学、符号学的现代语言学理论,与描述译学具有相通的语言观、系统观和功能观.由此,系统功能语言学的系统理论、功能理论、语境理论,可以应用于描述译学的具体研究中.  相似文献   

19.
法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号