首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从文化语言学和对比语言学的角度,对汉英两种语言中动物词文化内涵差异与对应空缺进行了对比分析,在此基础上,又从语言与社会和文化的视角来看待动物词文化内涵差异这一特征,并对导致动物词文化内涵差异与对应空缺的原因,从历史文化、宗教信仰、地理状况、生产活动与经济、思维方式、文学作品等方面进行了深入探究。这将有助于理解动物词的文化内涵,把握动物词深厚的文化积淀,在跨文化交际中增强对文化差异的敏感度,顺利地进行跨文化交际,并有效地指导翻译实践活动。  相似文献   

2.
翻译是许多语言活动中的一种。而要给翻译这样一个有历史的、多元化的词下定义实属不易。翻译有其语言上的意义,也有生化上的意义,而且在其他众多领域中也有翻译一说。因此,对于翻译的理解也是众说风云。狭义的语言之间讲的翻译一般是指文字之间的转化,中外学者对此也研究颇多。本文将以中英文为例从正反两面用对话的形式且仅在言语范畴内谈谈对翻译的理解,重审翻译的意义。  相似文献   

3.
斯坦纳的阐释翻译理论对研究译者对原文的理解及翻译过程带来了启示。说明了阐释,理解与翻译三者间相互依存的关系。体现了理解的主体是译者,理解的客体是文本,要对文本的内容进行阐释,需要理解,理解就是翻译,理解的过程就是翻译的过程。在阐释学基础上提出的斯坦纳的翻译四步骤对翻译实践和翻译批评研究都具有借鉴意义。  相似文献   

4.
译者主体性是指翻译过程中译者在尊重翻译对象前提下所表现出来的主观能动性,从哲学角度对译者主体性进行探讨,这对译学研究具有一定建构意义."理解的历史性"让我们看到了翻译活动的创造性特质,"期待视野"使译者对翻译策略有多元选择,凸现了译者在翻译过程中的主体性介入;但同时我们也应认识到,译者的主体性不是孤立的"占有性"独白,它应体现在与原作者及的语读者共存的平等对话中.  相似文献   

5.
“宣传”一词在英汉不同语言环境中的理解和表达是有差异的。文章试图利用基于语料库语言学的方法,结合近年来语义韵的研究得最新成果,采用定量与定性研究相结合的方法对宣传一词的语义韵、理解与翻译等方面进行考察,找出该词在英汉两种语言中存在的差异,为英汉互译翻译实践以及翻译教学提供有益的借鉴。  相似文献   

6.
随着英语在全球的广泛使用,出现了许多英语变体,世界英语理论也随之得到发展。世界英语理论认为,英语输出应向标准英语看齐,输入则应能接纳不同的英语变体。以这一理论指导倪瓒诗文翻译实践发现:中国古代诗文的翻译,尤其是其中的文化负载词的翻译处理,可以有两种策略,即诗词中文化负载词的处理应注重源语情志的表达,以更好地引起目标语读者的情感共鸣;散文中文化负载词的处理则可更多使用带源语文化特色的英语变体,以传达源语的文化身份为主。这也恰好符合当今世界文化交流与文化理解的要求。  相似文献   

7.
社会符号学翻译法对翻译实践有着重要的指导意义,它强调翻译是一种跨语言跨文化的交际过程,翻译即翻译意义,应尽可能实现原文和译文功能和意义上的最大程度的对等。文章尝试将社会符号学翻译法应用于《水浒传》排泄词“屁”的翻译,对两个英译本中此类词的翻译进行比较评析,探讨其翻译方法。  相似文献   

8.
译者主体性是指翻译过程中译者在尊重翻译对象前提下所表现出来的主观能动性,从哲学角度对译者主体性进行探讨,这对译学研究具有一定建构意义。“理解的历史性”让我们看到了翻译活动的创造性特质,“期待视野”使译者对翻译策略有多元选择,凸现了译者在翻译过程中的主体性介入;但同时我们也应认识到,译者的主体性不是孤立的“占有性”独白,它应体现在与原作者及的语读者共存的平等对话中。  相似文献   

9.
随着国际交流的扩大和加深,翻译活动的重要性日益凸显。译者作为翻译活动的重要组成部分,应该在翻译中扮演什么样的角色,一直以来颇有争议。随着翻译研究的深入和拓展,对译者角色的理解和社会预期也相应提升。近年翻译界讨论的"归化"、"异化",其实也包含翻译伦理问题。女性主义翻译理论及其实践涉及译者译作的多元文化态度、对翻译文本的选择、对原文重写的尺度、译者的责任等翻译伦理方面的问题。作为译者,在翻译时有必要对相关伦理问题有所思考,并体现在其翻译实践活动中,真正做到尊重多元文化、沟通多元文化。但翻译伦理的内涵与外延究竟是什么,应保持在一个什么度上,作为翻译研究,更应深入探讨。  相似文献   

10.
浅析科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译能力是外语学习者的必备能力,准确的译文有助于信息的交流和沟通。基本的翻译技巧同样适用于科技英语的翻译,如增词、省略、重复、词性或词序的改变等。与其他类英文文体相比,科技文体在词汇、语法、修辞等方面有其自身特点,如严谨的结构、确切的定义、严密的逻辑性、简洁的写作方式。翻译过程中应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。若词义理解错误,则整句甚至全文的译文会与原义大相径庭。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到…  相似文献   

11.
简析商标词的翻译原则与方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标词的翻译同其设计一样 ,要受语言、文化、广告学、美学、法律等诸多因素的影响与制约 ,很难用常规意义的翻译理论对其进行完美的阐释。根据翻译学的理论和方法与商标词的翻译实践 ,商标词的翻译应遵循以下原则和方法 :结构原则、美学原则、文化原则、产品信息原则、法律原则及音译法、意译法、移译法与改译法。  相似文献   

12.
浅谈汉英颜色词表达异同及文化成因   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为承载文化的词语,颜色词具有丰富的文化内涵。随着中西方文化的不断交流,人们对异域文化的理解、认同和接受在不断地增强。因此,了解并掌握颜色词的语义及其引申意义的文化差异性,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。本文从文化角度探求汉英颜色词意义的相同点和不同点,并试图从历史背景,社会习俗等方面分析造成差异的原因。  相似文献   

13.
语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密,并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深层次意义。阐述语篇分析对翻译实践的重要意义以及应注意的问题,其次结合翻译实践,对翻译过程中遇到的各种语言现象和所采用的增译、略译、语序调整和意译等多样化翻译技巧进行具体分析,进一步阐明语篇分析在翻译中的关键作用。  相似文献   

14.
动物词是一类特殊的词语。除了表示动物特定的意义外,更有其与社会文化密切相关的联想意义和引申意义。动物词语在英汉两种文化中联想意义的异同,使我们在英汉动物词的翻译中应运用灵活恰当的翻译方法。  相似文献   

15.
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古典诗歌作品,并出版了诸多文学翻译理论与实践方面的著作。唐诗英译是其中最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰。研究许渊冲在唐诗英译中对文化负载词采用何种策略使译文与原文取得平衡、达成有效的文化外传具有重要意义。  相似文献   

16.
框架理论认为,人们对词义的理解不可能离开与该词有联系的相关知识。具体而言,在词、句子和文化层面上,都存在着框架互动的问题。以实例从这三个层面揭示词框架、句子框架、文化框架与翻译的关系,以期认识翻译的实质。  相似文献   

17.
框架的互动性与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
框架理论认为,人们对词义的理解不可能离开与该词有联系的相关知识。具体而言,在词、句子和文化层面上,都存在着框架互动的问题。以实例从这三个层面揭示词框架、句子框架、文化框架与翻译的关系,以期认识翻译的实质。  相似文献   

18.
在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义。译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果。从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不同。在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性。  相似文献   

19.
政治文章逻辑严密、措辞严谨、观点鲜明。在翻译这类文章时,译者必须透彻理解原文词语及字里行间隐含的感情色彩,准确表达作者的立场与观点。褒贬译法是指在翻译中严格按照原文的感情色彩来进行,即将褒义词译成褒义词、中性词译成中性词、贬义词译成贬义词的翻译法。对于由于东西方文化差异而存在不同理解的词语,译者不应简单地将其译成原语在译语中的一般对应词,而应译成能够更加准确地表达原文感情色彩、意义相同或相近的词。  相似文献   

20.
语义理论是系统研究语言意义的理论。语义与翻译具有密切的关系,为了将原语在意义、风格、文体等方面准确地再现于译人语,应首先从词、句、篇章等方面对原语进行分析。本文从词语语义、句子语义、篇章语义三个方面探讨了语义理论对翻译实践的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号