首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。  相似文献   

2.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。  相似文献   

3.
第六次全国民族语文翻译学术讨论会,于1995年8月22日至25日在青海西宁举行。这次学术讨论会由中国译协民族语文翻译委员会、青海省译协少数民族语文翻译专业委员会、中国民族语文翻译中心、民族出版社、中央人民广播电台民族部、中国藏学研究中心、民族团结杂志社、中国第一历史档案馆等单位联合主办。出席这次会议的有中  相似文献   

4.
李跃平 《民族学刊》2012,3(2):67-67
为了提高全国民族语文翻译工作业务骨干的工作和业务能力,人力资源和社会保障部、国家民委在西南民族大学联合举办了"全国民族语文翻译工作业务骨干能力建设高级研修班"。来自全国各地的52名全国民族语文翻译工作业务骨干2011年12月5日-11日参加了研修。  相似文献   

5.
《民族论坛》2005,(6):58-59
本文讨论了翻译批评的定义,并认为翻译批评可划分为译本批评和译事批评,且应区分翻译的标准、翻译评估的标准和翻译批评的标准。  相似文献   

6.
民族事务翻译人才是我国民族文化工作的重要生产力。翻译人才从高等院校毕业进入从事民族事务翻译工作的机构之后,还不能适应民族事务翻译工作的需要。翻译组织必须不断地对民族事务翻译人才进行持续的在岗继续教育,以提高他们的翻译技能。翻译技能是一种隐性知识,共享难度大。民族事务翻译组织可通过营造良好的组织文化环境、合理安排译员配置、让客户参与翻译活动来实现隐性知识共享,以实现对翻译人才进行有效的继续教育的目标。  相似文献   

7.
翻译是两种语言的转换,但这种转换并不是简单、机械的语言材料的转换。因为任何语言都是特定民族的文化表现形式,是他们感知、理解世界的一种样式。因此翻译任何作品,都不能离开对两种语言(即翻译语言与被翻译语言)所表现出的不同的文化内涵的了解,离不开对形成两种语言的文化背景的洞察。就汉藏语而言,尽管它们属于同一语系,但由于二者形成的文化及历史背景、物质生活条件不尽相同,对于同一种思想、同一类事物,不论在表述方式上,还是在语言结构上,都或多或少存在着某些差异。所以在翻译过程中,特别是对于一些比喻语的翻译,必须参照被翻译语言作品所表达的具体内涵及文化背景,从翻译语  相似文献   

8.
中国翻译工作者协会第五届全国理事会于11月4日至7日在北京隆重举行。这是中国翻译界在新世纪召开的第一次大聚会,来自全国各地的中国译协理事及特邀代表近400人参加了本次大会。同时,由中国外文出版发行事业局和中国翻译工作者协会主办的“中国翻译成就展”,也在北京军事博物馆隆重举行。这次展览是新中国成立以来,中国翻译界的首次大型专业展览,旨在向全社会展示建国以来我国翻译界取得的丰硕成果,宣传翻译专业在各个领域中发挥的不可替代的巨大作用。中国译协民族翻译委员会作为我国民族语文翻译界的代表,专设了“民族语文翻译委…  相似文献   

9.
翻译等值理论探究   总被引:4,自引:0,他引:4  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.翻译等值也是翻译活动的最终目标.本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值.  相似文献   

10.
2005年8月2日—7日,国际翻译家联盟(简称国际译联)第17届世界翻译大会在芬兰第三大城市坦佩雷举行。参加本次大会的中国译协代表团一行共35人。此次参会主要任务是申办2008年世界翻译大会并对芬兰大会进行实地考察。  相似文献   

11.
土语文翻译述略席元麟在历史上,土族有独立语言而无文字。述及土语文翻译历史,首先是口译,尔后才有文字翻译,所以土族语言文字的使用与翻译事业息息相关。在详述土语文翻译之前,简单回顾一下中国翻译史概况是必要的。大凡论及翻译,始于佛经翻译,释教之传入我国,随...  相似文献   

12.
清代翻译政策是清朝作为一个少数民族统治中原而采取的一种特殊语言或政治政策.随着清代翻译政策的施行,翻译人才日渐增多;翻译种类呈现多样化,既注重儒家经典、宗教经典的翻译,还涉及军事、科技、小说等类的译著.清代翻译政策有效地配合了清代统治者对整个国家的管理和统治,也丰富了各民族的文化生活.  相似文献   

13.
翻译体例是古籍翻译的一种结构形式,彝文古籍翻译经过几十年的实践,已经形成了单行、双行、三行、四行加注等比较成熟的翻译体例,这些体例既有优点,也有不足,彝文古籍翻译要根据需要来选择,同时也要不断探索和创新,不断完善翻译体例,努力提高彝文译著的学术研究价值。  相似文献   

14.
翻译是推动社会发展的重要动力之一,译者身上肩负着国家乃至世界的文化交流工作,责任之重不容小觑。本文通过历史实事,浅谈翻译的原因。并从英译汉的角度探讨译者根据两种不同的目的,如何选择翻译内容;译者应将什么作为指导思想,支配翻译方法进行翻译实践;译者自身需达到什么要求才能成为合格的译者三个部分,以达到理清翻译学习思路与目的的作用。  相似文献   

15.
本文通过分析中日两种语言在量词的使用上和错位翻译中的重难点,来探究汉日互译的小技巧。  相似文献   

16.
本文通过分析中日两种语言在量词的使用上和错位翻译中的重难点,来探究汉日互译的小技巧。  相似文献   

17.
由国家民委文化司和中国作协《民族文学》编辑部召开的“全国少数民族翻译、创作会议”,五月十日到六月二十日在贵阳举行。会议期间,除交流经验,讨论问题外,二十几个民族的四十多位译者、作者共翻  相似文献   

18.
翻译,大的方面说是一种话语交际,具体说,则是不同语种之间欲求达到展示源文本真实的一种努力.就针对不同民族文学所面临的交流与对话的迫切需要来说,翻译既要有广义的认知,同时要关注差异和共性,要认识到翻译是不同主体之间交流对话的场所.论述主要围绕如下三方面进行:翻译话语的不可靠性、具象化的翻译文本话语、翻译者眼中的翻译.  相似文献   

19.
从功能翻译理论的角度探讨了品牌名称的翻译.通过大量实例论证了在功能翻译理论指导下的品牌译名符合目标语市场的文化特征和消费者的期待.因此,功能翻译理论可以作为品牌名称翻译的指导性理论.  相似文献   

20.
8月17日,2010年新疆民族语文翻译业务骨干研修班结业式在中央民族干部学院举行。国家民委副主任丹珠昂奔出席结业式并讲话,同时为学员颁发结业证书。中宣部文艺局副局长汤恒,中央民族干部学院党委书记、常务副院长陈乐齐,中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉出席结业式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号