首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。  相似文献   

2.
网络用语是网民们在交流过程中约定俗成的表达方式。本文以奈达的功能对等理论为指导,针对网络用语的特征,试采取直译、意译、音译等翻译手段,对其翻译策略进行探析。  相似文献   

3.
编译是一种重要的国际新闻报道形式。本文作者以多年英语新闻编译实践为基础,总结了英语新闻编译在主题选择、素材配置、结构调整和风险控制方面的特点。  相似文献   

4.
新闻翻译是对外宣传的主要途径之一,准确而有效地翻译不仅涉及信息的有效传达,而且事关我们的国际形象。本文结合新闻英译中的一些实例,从语言迁移的角度分析新闻英译过程中一些词汇翻译的不当之处进行剖析,以探讨如何实现准确、有效的翻译。  相似文献   

5.
受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用.  相似文献   

6.
娱乐新闻取悦并满足读者猎奇心理的特殊性,以及中外政治文化意识形态方面存在巨大的差异性,决定了译者在翻译娱乐新闻的过程中,必须在变译理论指导下使用编译的策略进行大量的实践,才能取得良好的信息交流效果。  相似文献   

7.
《才智.人事人才》2019,(24):214-215
尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是"功能对等"——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称"《毒液》")汉译中的应用。  相似文献   

8.
近年来,随着我国经济的快速发展,世界各国经济文化交流的日益密切。使得越来越多的外国朋友喜欢到中国旅游、学习和工作。为了给这些国外友人提供生活上的方便,越来越多的城市,特别是一些大中城市都给公示语提供相应的英文翻译。然而,目前我国的公示语翻译现状令人担忧,错误随处可见。本文将根据公示语的功能和语言特点提出一些常见、有效的公示语翻译的策略和方法,以及公示语翻译的参考文献。  相似文献   

9.
本文主要分析独立院校学生在大学英语四级翻译中出现的汉英思维转换、词汇灵活运用以及词性灵活转换等方面问题,并提出相对应的建议性措施,对改革后独立院校学生在英语四级翻译方面有一定的帮助。  相似文献   

10.
本文试图以WTO文献的文本特点为起点,探讨其中机构名称和关键词的翻译问题。作者以彼得?纽曼的翻译理论及奈达的功能对等理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。  相似文献   

11.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。  相似文献   

12.
《才智.人事人才》2019,(17):208-210
对于母语为汉语的中国学生来说,其英语学习过程中普遍存在着汉语负迁移的现象。基于乔姆斯基的普遍语法和标记理论,在负迁移理论研究背景下,以十个不同句式结构的汉语句子为例,抽选陕西职业技术学院2018级建筑工程技术专业的30名学生作为研究对象,实证探析汉英句子翻译中母语负迁移现象以及哪种句子结构最容易受到母语负迁移的干扰,旨在帮助以汉语为母语的英语学习者建立母语负迁移的意识,避免其在汉英句子翻译中出现的错误,进一步提升翻译能力。  相似文献   

13.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略.  相似文献   

14.
电影片名是电影的“点睛”之笔,它在体现影片内容,吸引潜在观众等方面起着重大作用。随着全球化步伐的不断加快,大量的影片需要在异国播映。这就要求电影翻译工作着熟悉电影片名的功能及其翻译原则。本文在他人研究基础之上,给出自己的观点。  相似文献   

15.
笔者认为,变译策略是功能翻译理论在微观翻译技巧方面的体现。本文在分析桂林旅游网译例的基础上,结合功能翻译理论,分别从信息对等,语言习惯和文化差异三个方面探讨了变译策略在旅游网页英译中的运用。  相似文献   

16.
媒体的不断发展使广告成为了各媒体的关键经济来源之一。当今传统广告渐渐失去了原有的吸引力,所以植入性广告成为了广告界新的营销方式。而在此期间,广告的新文化也随之诞生,致使广告原本的性能被弱化。本文分析了广告入侵新闻的现象,以台湾的新闻业为例,指出了广告新闻化的形式以及它所造成的影响。  相似文献   

17.
文化负载词是一种特殊的中国文化。随着中国文化的广泛传播,如何不失原意的翻译这些词汇显然已经成为一个难题。本文总结了文化负载词的翻译原则,指出了翻译文化负载词的难点所在,最后例举了一些翻译方法以帮助人们理解中国特色词汇是如何翻译成英语并且在英语中运用的。  相似文献   

18.
在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。  相似文献   

19.
笔者从我国翻译专业教育(MTI)存在的诸多问题入手,回顾了翻译能力培养研究的各种理念和观点,介绍了我国理工科高校进行高层次、专业化、应用型翻译人才培养的理念和有效途径,以期为翻译人才的培养提供些参考.  相似文献   

20.
本文从跨文化的角度出发,对照商务英语翻译中的标准,分析了商务英汉翻译中的文化因素,从商标翻译、广告翻译两个方面说明文化因素对英汉翻译的影响,指出要重视中西方文化差异,才能做好商务背景下的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号