首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文把语用学中有关非语言符号因素研究的理论与外语教学实践结合起来,以第二语言的学习和跨文化语言交际为背景,探讨了非语言符号因素在外语教学过程中的影响,并从三个方面揭示了非语言符号因素对外语教学的影响,以及对待非语言符号因素影响的态度。  相似文献   

2.
英汉双语转换过程中,译者应当重视语言符号意义和非语言符号意义,克服语言和文化障碍,前者包括语音意义、词汇的概念意义、语境意义和形象意义等,后者涉及文体风格和文化内涵等深层信息,根据具体情况可采用移植加注、引申增补和替换等手段灵活处理,实现表情达意,文化融合的翻译目的。  相似文献   

3.
试论语言符号与非语言符号的共性与个性   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言符号与非语言符号的共性是:既有物质性,又有精神性;既有任意性,又有非任意性;既有概括性,又有抽象性;既有民族性,又有全人类性。二者的个性是:能指不同;能指的组合不同;能指与所指的关系不同;用法与功能不同;形成与发展情况不同。  相似文献   

4.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响.法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响.  相似文献   

5.
由于生理和社会文化各方面的因素 ,人们在非语言符号传播中表现出种种性别差异。正确理解不同性别人的非语言符号对传播活动的成功进行有着非常重要的意义  相似文献   

6.
非语言符号作为语言符号的辅助手段,在人物塑造上起着重要作用。本文对《三国演义》中曹操形象所运用的非语言符号进行了统计分析,将其分为情感符号与动作符号两大类。情感符号包括喜、怒、笑、惊等,强化了曹操喜怒不定、易怒易躁的暴戾性格,也勾勒出一个知人善任、渴望建功立业的英雄形象;动作符号包括亲自、急+动作、指、暗忖等,在增强情感表达效果、展现人物真实意图、表现人物狂放性格上也起着突出的作用。  相似文献   

7.
随着社会的发展,语言与文化之间形成了一种密切的关系。语言符号成为了文化符号的一部分,同时新的语言词汇的出现以及被社会的认可,也总是在一定的文化传承中完成的,每一个时代语言符号都标识着一个时代的文化。本文主要从文化与语言之间的关系入手,探讨作为文化符号的语言符号。  相似文献   

8.
Verschueren认为语用学是从认知的、社会的和文化的综合角度对语言现象进行的综观。文化顺应是顺应理论的其中一个特征。非语言符号禁忌作为一种社会现象,是文化的载体和表达方式,它必须要顺应民族风俗、宗教信仰和文化心理,具有文化顺应性特征。  相似文献   

9.
影响学生听力水平的因素多种多样.本文从语音、语调、词汇、语法等语言因素和文化背景、短时间记忆、心理障碍等非语言因素的角度分析了学生存在的听力障碍,并提出了一些解决的方法和对策.  相似文献   

10.
汉语书面广告语言符号及其显现形式的特征   总被引:1,自引:1,他引:0  
汉语书面广告运用的语言符号及其显现形式具有载体类型的开放性、书面符号的多样性、版面行款的特殊性、显现方式的超常性等主要特征.  相似文献   

11.
汉诗英译中的审美移情   总被引:1,自引:0,他引:1  
移情是人们审美认知必然要经历的心理过程。在文学创作中,作为审美主体的作者直接而带感情地把握感性观照对象,将与之类比的自己的感情,从自己内部投射给对象,并且把它当作属于对象的东西来体验。这种独特的精神活动就叫移情。诗词翻译,作为一种跨语言文化的文学再创作过程,同样也少不了审美主体——译者的移情,汉诗英译中的审美移情包括移情于景、移情于物、移情及人三个方面。  相似文献   

12.
将英语介词译成汉语有一些基本技巧 :将英语介词转译为动词 ;转化为否定概念 ;紧扣词义 ,适当添加词义补足语 ,并阐述了在不同的句型中怎样使用这些技巧  相似文献   

13.
汉英广告翻译的策略与方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
骆乐 《南都学坛》2000,20(2):58-60
商业广告以促销作为存在的唯一目的。译者在汉语商业广告英译时应当以“功能相似 ,效果相当”为标准 ,根据“强化功能、突出效果、大胆创新”的策略原则 ,使用“删、留、补、掉”四种方法 ,灵活机动地对原文进行大刀阔斧的调整 ,使其符合西方消费者的口味和购买心理 ,以实现最佳的促销效果  相似文献   

14.
互文性是语篇的一个基本特性.互文性概念对于翻译,尤其是文学翻译,具有独特的理论启迪和实际指导作用,因为译语文本跟原语文本发生最直接、最密切的互文关系,它由原语文本通过语言符号转换而产生,是原语文本的"投胎转世".依据文本的内、外互文关系,探讨汉诗英译过程中的互文参照问题.  相似文献   

15.
对译入译出的文化思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。此外,什么人适合译出、译什么、以什么方式译出值得思考。因此,就目前情况看,中国应以译入为主,要成为真正意义上的翻译输出国尚需时日。  相似文献   

16.
商标译名对消费者心理影响无形却巨大,不成功的翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,还会直接影响公司或国家的形象。本文分析了时下商标译配中的常见问题,提出了处理此类问题的基本策略与方法。  相似文献   

17.
衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇,要将其译成英语,再现其文学之美,必须研究和运用各种语篇衔接手段,使译文自然、连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。  相似文献   

18.
英语广告语体是一种英语语言的功能变体.它利用语言的信息功能、表情功能和感染功能,起到宣传、劝说和诱惑的作用.其直接目的在于引起人们对商品的注意和兴趣,最终购买商品.广告由于受时间和篇幅的限制,又要取得立竿见影的促销收效,因此,广告语体有其独特性.一旦掌握广告语体,英语学习者的英语应用能力将得以提高.  相似文献   

19.
Verschueren 的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响.而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标.  相似文献   

20.
广告,作为一种特殊的交际模式,是消费者了解商品的一个重要途径,与现代生活息息相关。而双关语因其语言上的机智和独具匠心、风趣幽默、新颖别致,能给人以回味和想象的余地,能突出广告的特点,从而在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此,双关语在广告中被大量启用,通过对实例的分析探究双关语在广告中的运用艺术和寓意具有很强的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号