首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在世界全球化的进程中,国人对外来文化的认同感逐渐增强,而中国传统文化被日益边缘化,因此导致跨文化交际的失误。国内传统文化习俗英译工作做得不足是重要原因之一。基于著名翻译家纽马克提出的"交际翻译理论",译者能够更好地掌握中元节文化意象翻译工作的策略方法,提高中国民俗文化的可读性,促进中国传统文化走出国门,走向世界。  相似文献   

2.
赵寰宇 《现代交际》2010,(12):88-88
道教作为中国土生土长的宗教,在其产生和发展中,势必对我国民俗的形成和发展产生影响,因此在各类民间风俗中我们常能看到道教的影子,二者相互渗透、相互联系。道教对中国民俗文化的影响在民俗节日、神灵信仰、民俗禁忌、民俗祈求等方面都有所表现。  相似文献   

3.
杨华  王志永 《现代交际》2014,(2):20-20,19
某种意义上讲,国内旅游景点的英语翻译就是向外国游客介绍中国文化。存在于中国文化和西方文化之间的差异使得我们在翻译国内旅游景点的过程中,必须考虑其所蕴含的文化内涵因素。基于"以中国文化为取向,以读者接受能力为重点"的翻译原则,在辽宁旅游景点翻译的过程中,如果我们能够恰当地综合运用翻译策略,不但可以让旅游景点翻译充分发挥其吸引外国游客的目的,而且还可以更好地传播中国文化。  相似文献   

4.
本文阐述了中国文化特色词语是汉语中重要组成部分,其翻译机制的研究和应用可以辐射到中国文化的传播,特别是关系到中国"一带一路"战略和"中国制造2025"纲要的实施。提出了中国文化特色词语翻译机制研究的步骤:影响词语翻译的四大跨文化因素的研究,探讨以文化为核心词语翻译的努力方向、研究如何把语内翻译和语际翻译有机结合,以及基于文化差异如何保护中国文化的主体性和普遍性等,从而为中国文化特色词语翻译机制的研究找到明确的方向。  相似文献   

5.
旅游文本的翻译涉及文化、历史、地理等等。视域融合是伽达默尔阐释学的核心概念。从视域融合角度对旅游文本的翻译的分析表明,原文文本的视域与外国读者的视域由于文化、历史、地域等因素存在较大的差异。因此译者需要使用不同的策略、不同的方法经过两次视域的融合,让外国读者接受原文本传递的信息,使外国读者能够理解中国的人文历史地理文化,达到激发外国读者来中国旅游的兴趣、宣传我国文化的目的。  相似文献   

6.
在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。  相似文献   

7.
典籍是承载了中国5000年传统文化的巨大宝藏。典籍英译是中国文化传播的核心力量。在中国文化走出去背景下,典籍英译会具有一些特点。为了更好地达到中国典籍向外国传播的效果,典籍译本应该与原文意义相当,风格相称。本文以赵彦春教授的《英韵三字经》为例,从翻译策略与形式内容方面来分析典籍翻译的特点。  相似文献   

8.
随着中国与全球合作的商业契机越来越多,越来越多的外国企业将目光投向中国。为打造良好的品牌效应,广告成了重头戏,而广告标语则是重中之重。然而,因文化差异造成广告标语的误译,对于产品的推广来说打击相当沉重。本文通过分析英汉广告标语中蕴含的文化差异、汉译过程中采取的方法以及汉译广告标语文化影响及翻译法统计数据,总结出英语广告标语汉译的趋势。  相似文献   

9.
温泉  葛南 《现代交际》2014,(1):29-29
吉林省具有丰富、优越和得天独厚的旅游资源,自然景观千姿百态,人文景观独具特色。随着东北旅游业的迅速发展,吉林的地域文化成为中国文化的一个重要组成部分。吉林省旅游景区景点翻译的不规范性和混乱性严重影响了吉林省地域文化的展示,规范吉林省旅游景区景点翻译和研究如何更好地翻译吉林省的地域文化势在必行。  相似文献   

10.
徽州文化为中国三大区域性文化之一,其外宣翻译具有重要意义。基于收集到的徽州文化博物馆、徽菜博物馆、屯溪老街等地部分介绍文字的英文翻译,总结出常见的翻译问题,分析问题产生的原因,并提出一些修改意见,从而增强翻译文本的可读性。对翻译问题及其解决对策的研究,有助于业内重视外宣翻译,从而可以完善徽州文化外宣翻译的总体质量和发展。  相似文献   

11.
音乐文化是国家的名片,是国家软实力的体现。作为"中国风"歌曲的巅峰之作,《青花瓷》在传播中国传统陶瓷文化方面具有"润物细无声"的作用,其古朴典雅的歌词值得向外国民众推介。本文从文化因子的再现、意象意境的传达、修辞手法的处理和信息瑕疵的弱化四个方面,探讨了《青花瓷》歌词的翻译,以期更好地通过音乐传播中华陶瓷文化,增强中华文化软实力。  相似文献   

12.
空间是传播节日文化的必要维度,各族人民的节庆日活动都依靠空间传播。近年来,现实生活中的节日活动逐渐减少,虚拟社会举行的云端节日活动迅速成为人们的首选。文章将网游作为主要研究对象,从游戏的文化、媒体属性进行探究,分析出虚拟线上空间可以成为传播节日文化的新渠道。并从节日庆典的民俗风情、关系链两个个方面来解释节日文化如何在虚拟社会当中生产与传播。  相似文献   

13.
翻译节日风俗时,不同的译者针对文化缺省会采用不同的补偿策略:“异化”和“归化”。  相似文献   

14.
中国文化博大精深,民俗文化更是丰富多彩,而婚礼习俗则是中国民俗文化中浓墨重彩的一笔。通过阅读林耀华先生的著作《金翼》,可以非常直观且充分的了解得到"金翼之家"古田县凤亭村的婚礼习俗。而此次我们的"金翼之行",身临其境的去感受这个美丽村庄的魅力,通过和村民的亲切交流和友好访谈,更加真实的了解婚礼习俗在这个村庄的变化。  相似文献   

15.
<正>一、引言随着孔子学院在全球不断发展,孔子已经成为中国的一个文化符号,提到孔子就会想到中国文化。《论语》是一本记录孔子及其弟子言行的文言文书籍,较为集中地反映了孔子的思想。从古至今《论语》的语内翻译及语际翻译一直是文化典籍翻译的一个热门,不断有前辈向世界传递儒家思想,传播中国文化,但是成效并不显著。在过去的20年里,中国文化传播力发展很快,中国已经成为名副其实的传媒大国。  相似文献   

16.
新时期,大力弘扬中华民族优秀传统文化,促进中国传统文化的全球性传播,是塑造国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段,而翻译工作扮演着至关重要的角色。我国传统服饰文化底蕴深厚,是我国传统文化的重要组成部分。在文化传播的环境下,服饰文化的翻译策略主要有异化法、音译法、省译法等,在具体翻译过程中要根据服饰文化的内容与选择选择合适的翻译策略,以达到翻译目的。  相似文献   

17.
我国的传统节日在工业化、信息化、全球化的发展中逐步被"边缘化",改革开放之后"洋节"以全新的庆祝方式满足了现代青年人对休闲、娱乐、聚会、消费的要求。随着我国文化教育水平的提高,青年人注重自我价值,自我意识凸显,个性独立张扬。在"洋节"的退烧中创立专属自身群体的独特节日,并赋予节日以文化内涵。从社会文化的多维度视角透视青年自创节日文化的原因,审视其活动内容,引导青年人树立正确的价值观是很有必要的。  相似文献   

18.
十二生肖是中国民俗文化的显著象征,而十二星座则是西方文化的典型代表,两者是东西方文化对比的一个缩影。在跨文化视域下对比剖析两者的关系,有利于在更深层次上探究东西方文化的关系。通过对中国生肖与西方星座的文化对比剖析,本文旨在总结两者在表层形象及文化内涵上的异同,以期促进我国生肖文化的国际化,并为我国跨文化教育事业提供有益的参考。  相似文献   

19.
随着全球化的日益发展,人们对不同的文化更加感兴趣,交流的需求也更加迫切。翻译研究为各国的交流提供了契机,尤其是文学作品的翻译极大地促进了各国文化历史等信息的传播。而翻译过程中,文化负载词的翻译则越来越重要。文化负载词承载着民族文化信息,是民族文化的直接或间接的反映。  相似文献   

20.
文化安全是构成国家安全的重要因素,外语教育的文化安全也不容忽视。在大学英语教学中,维护文化安全是十分必要并且切实可行的。大学英语教师可以在合理原则的指导下,构建具体的中国文化导入策略,例如,以教材为依托的中西文化对比策略、以翻译为切入点的中国传统文化拓展策略、以听力训练为手段的时事文化补充策略等,在服务语言教学的同时,使广大青年学生群体建立文化自信、文化批判、文化平等的观念,进而为维护国家的文化安全起到积极的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号