共查询到20条相似文献,搜索用时 327 毫秒
1.
某种意义上讲,国内旅游景点的英语翻译就是向外国游客介绍中国文化。存在于中国文化和西方文化之间的差异使得我们在翻译国内旅游景点的过程中,必须考虑其所蕴含的文化内涵因素。基于"以中国文化为取向,以读者接受能力为重点"的翻译原则,在辽宁旅游景点翻译的过程中,如果我们能够恰当地综合运用翻译策略,不但可以让旅游景点翻译充分发挥其吸引外国游客的目的,而且还可以更好地传播中国文化。 相似文献
2.
3.
4.
辽宁经济一直在我国国民经济中占据重要地位,但当前和国内外先进地区相比,存在经济发展相对落后的现状。以日本经济腾飞为代表的"东亚奇迹"有力印证了"赶超型"工业化的可行性,因此,辽宁老工业基地应充分发挥自身在环境、区位、工业、基础设施等方面的后发优势,通过产业结构政策、产业组织政策、产业技术政策和对外贸易政策的实施,迅速提高经济增长速度,以实现对先进国家和地区的赶超。 相似文献
5.
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2016,(17)
佛经翻译是中国翻译的起点,对中国的翻译理论的发展有着不可磨灭的贡献。中国的佛经翻译史,既是高僧大师云集的翻译史,也是翻译方法百家争鸣的翻译史。佛经翻译方法的发展,其背后揭示的是译者翻译观——特别是原作观的发展。研究原作观的变化,对翻译的发展有着特别的意义。本文将根据佛经翻译方法的历时演变,分析原作观在不同时期的变化发展,及其背后的原因。 相似文献
9.
李婧 《青春岁月:学术版》2015,(15)
在劳伦斯·韦努蒂的早期著作《译者的隐形——翻译史论》和《翻译丑闻——差异伦理探索》中,其研究重心从翻译策略向文化研究转移,这使得翻译对文化身份的塑造成为其理论的一个重要方面.本文试图分析早期两部著作中文化身份的侧重点,并对韦努蒂翻译文化研究中的涉及的政治维度进行反思. 相似文献
10.
一、辽宁"五点一线"沿海经济带的开发战略 "五点一线"沿海经济带是辽宁"十一五"规划提出的全方位对外开放发展战略."五点"是指5个重点开发区域,即沿渤海一侧的大连长兴岛临港工业区、辽宁(营口)沿海产业基地、辽西锦州湾沿海经济区(包括锦州西海工业区和葫芦岛北港工业区)、沿黄海一侧的辽宁丹东产业园区、大连花园口工业园区,它们是正在培育的增长极. 相似文献
11.
12.
13.
14.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
15.
正大连作为东北地区重要的经济中心和辽宁沿海经济带的核心城市,科技、教育和文化资源丰厚,但受传统体制因素制约,高校、科研院所拥有的人才、技术方面的比较优势没有转化成为强大的竞争优势和创新优势。在科技成果争夺战已升级为科技人才争夺战的新形势下,如何高效利用独特的科教资源,突破产学研合作的瓶颈,实现区域性技术创新链与产业链的无缝对接,将是大连进行创新型城市建设、更好地发挥区域中心作用的重要方面。大连的个案具有一般意义,笔者通过对大连个案的研究向人们展示:走产学研区域合作道路、形成开放式区域创新体系 相似文献
16.
网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。 相似文献
17.
18.
19.
《青春岁月:学术版》2016,(13)
许译实践对文化翻译的处理方式灵活多样,而许氏翻译理论则是对中国传统译论的扬弃和发展。本文从文学和审美的角度,结合诗歌翻译实例对许氏理论(以"三美论"为主)进行对比分析,力求客观、准确的评价其对翻译实践的指导作用,从而指出中国学派的翻译理论体系的发展趋势。 相似文献
20.
杨淑婧 《青春岁月:学术版》2015,(5):80-81
马祖毅先生认为中国翻译史上出现过四次翻译高潮,第一次翻译高潮即佛经翻译,第二次为明末清初的西学翻译,第三次为鸦片战争到"五四"运动,即19世纪末20世纪初内忧外患中国时的西学翻译,最后的翻译高潮则出现在改革开放以后。本文在左哈尔提出的多元系统翻译理论的指导下主要探究第三次翻译高潮出现在19世纪末内忧外患中国的原因。分析结果表明,第三次翻译高潮出现在内忧外患中国是由社会、经济、文化这三个因素综合导致而成,该翻译高潮的出现是中国翻译史的必然。 相似文献