共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在我书房的办公桌上,端正地摆放着一张萧三老人的照片。每当看着老人的笑容,我就会想起过去我与他的交往,以及他对我文学上的奖掖和扶持。正是有了他的教导,我才在文学的道路上不断成长进步。 相似文献
2.
3.
<正>鲁迅文学在韩国的传播与发展由来已久。自20世纪鲁迅文学产生之初,韩国青年学者柳基石便翻译了鲁迅的首篇白话文小说《狂人日记》。这次《狂人日记》的翻译不仅创造了外国人翻译鲁迅文学作品的最早记录,同时也拉开了鲁迅文学在韩国传播与接受的序幕。在此之后,韩国近现代汉学家纷纷加入译介、研究、阐述鲁迅文学的队伍,韩国的鲁迅研究也逐渐成为一门显学,更是衍生出试图将“鲁迅学”由“东亚视野”推向“世界场域”的韩国“鲁迅学派”。早在2018年初夏,韩国Greenbee出版社出版发行了由韩国“鲁迅全集翻译委员会”统筹翻译的韩语版《鲁迅全集》20卷,至此实现了韩国汉学界自主翻译《鲁迅全集》的突破。 相似文献
4.
叶匿政 《社会观察(上海)》2009,(11):62-62
连着两年,我对诺贝尔文学奖都有些失望。我是指去年和前年,克莱齐奥和莱辛。我失望的原因很简单,他们的文学与我的生活处境关联很少。人对文学的感受,很难超越他所处的时代。那两年,我对媒体发表了一些对诺奖的不恭之辞。我认为,诺奖已遗忘了在另一种处境下生存的人群,它的世界性当然值得怀疑。 相似文献
5.
6.
7.
你是我月光下期守的晨曦──我和我的妻子文/张同吾悠悠岁月,情深意长。执手相看,仍是当年意中人。张同吾,著名文学评论家、诗人、作家,说起夫妻间的故事不减当初的情分。你瞧这老两口,甜甜蜜蜜过了大半生,仍忍不住要纸上谈兵,品味曾经有过的一切。说者无意,听者... 相似文献
8.
2011年9月25日,鲁迅130周年诞辰日。鲁迅,中国的文化巨人,有“民族魂”之誉。然而,在儿子周海婴的心目中并不是常言的“横眉冷对”,而是那么的慈爱。或许是想离父亲远一点,周海婴日后做起了远离文学的工作。他说:“别人就把我放在一个框框里,觉得周海婴就应该在某一个框框中生活。我们要靠自己力所能及的工作成绩,去赢得社会的承认。” 相似文献
9.
10.
章诒和 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2013,(12):31-32
我从上世纪80年代初开始,一边从事戏曲研究,一边为文学创作而准备。写的第一篇文章是《忆罗隆基》。写毕,急急忙忙又恭恭敬敬地拿给丈夫审阅。他1955年毕业于北京大学中文系,专攻戏曲小说。就文学而言,他是内行,我是外行。审阅前,我塞给他一支中华牌铅笔,并在耳边细语:"你看到有什么段落或句子写得还算好的话,就在旁边给我画个圈圈,以资鼓励嘛!" 相似文献
11.
12.
13.
我真正喜欢上散文,是在读了鲁迅先生的《野草》、周作人先生的《苦茶随笔》后。在这之前,我也看过一些所谓的散文,或闲赋或游记,或唱歌或感怀,或写人或绘物,文字成一套路,犹如八股之文也,只需填词而已。不能说其中没有一篇好文章,但整体实在糟糕。而我喜爱的这两家,其文字皆能特立独行,把某种风格发挥到极至,形成不可思议的美,令人心魂摇曳,他们才是散文的精魂所在。抛开这两家而谈沦现代散文,简直就是盲人摸象,未得根本。 相似文献
14.
15.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要位置。鲁迅在多年的翻译实践中,形成了自己较为完整和系统的翻译观,对翻译问题做了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上树立了丰碑。本文将以直译为例,对鲁迅的翻译观作一定的探讨。 相似文献
16.
17.
18.
19.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
本文浅显的解析了果戈理的文学精神与鲁迅的文学精神,透过两位文豪对文学的追求以及在文学上的成就可知其二位文学作品中都有着相同的讽刺艺术风格以及对待文学的态度都是极为认真的,不同的地方则是果戈理的文学成就更侧重于作品本身的造诣,而鲁迅的文学成就则更侧重于作品的思想指向。然而,纵使两位作家的文学精神有着异同,但是他们的文学成就以及文学精神值得我们后人敬仰和学习。 相似文献