首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧.  相似文献   

2.
(注:本文(上)见本刊2006年第3期) (七)英语多长句、从句。汉语多短句、分句英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。一般来讲,英语多长句、从句,汉语多短句、分句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达,往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,加上表达结构相对松散,习惯上容易形成多个并列分句,不同的意思往往通过不同的短句或分句表达出来。  相似文献   

3.
本文从汉英民族思维模式形成的背景出发 ,分析和比较了各自的思维模式对语言结构的影响 ,并指出语言结构上的翻译应遵循归化的原则  相似文献   

4.
从思维差异对翻译影响的机理、英汉语言不同思维方式和习惯的差异等方面研究了思维差异对翻译产生的影响,提出了提升翻译质量的策略。  相似文献   

5.
思维支配语言。翻译的过程是思维方式转换的过程,翻译症和忽视汉英思维差异密切相关。界定了“翻译症”概念内涵,并透过汉英思维差异,从四个方面分析了翻译症产生的病原,提出了克服翻译症的途径。  相似文献   

6.
语言与文化有着不可分割的关系。反映在汉英两种语言中的文化差异主要有文化背景的差异、宗教信仰的差异、风俗习惯上的差异和比喻联想上的差异等。这些差异都会影响到两种语言的相互翻译。  相似文献   

7.
汉英思维差异与科技翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

8.
思维和语言紧密相关。汉英思维方式不同,对同一主题的表达方式也各异。受其影响,汉英翻译中对词汇、句子的表达和篇章的安排上也有很大的差异。通过大量的实例,强调了从汉语转换到英语需要注意的一些方面,旨在为翻译学习者提供一定的参考。  相似文献   

9.
英汉语作为世界上使用人数最多的两大语言 ,其蕴涵的思维方式有着极大差异。因此 ,在翻译过程中 ,译者必须在两种思维方式上进行适当切换 ,才能达到既传达原文神韵 ,又能保持译文整体风格和谐一致的效果。这里拟从思维与语言的差异入手 ,探讨两种思维方式在翻译中的转换。  相似文献   

10.
汉英思维差异对翻译的制约与影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与思维的关系是一种互相依存、互相作用的双向互动关系.翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约与影响.汉英两个民族的思维差异,如汉语民族注重悟性而英语民族注重理性、汉语民族注重主体意识而英语民族注重客体意识、汉语民族注重整体思维而英语民族注重个体思维、汉语民族注重形象思维而英语民族注重抽象思维、汉语民族注重综合思维而英语民族注重分析思维等,都在翻译活动中直接或间接地作用于译者,迫使译者寻求两种语言与思维之间的同一与契合.  相似文献   

11.
不同的国家和民族由于各自的文化背景不同而呈现出迥然不同的思维模式。思维模式与语言风格也有密切关系。因此,认识汉、英语言之间的种种差异,具体地说,即反映在语言的风格、词汇的结构、主语与话题、形合与意合以及逻辑突显与逻辑隐含等方面的差异,要从跨文化影响入手,弄清楚不同文化的各个层面(物质文化、社会文化与心理文化)对语言形式、内容乃至结构的影响,从而在总体上驾驭其间的差异,这对于我们养成正确而科学的写作与翻译方法和技能具有不言而喻的重要意义。  相似文献   

12.
语言方式差异在汉英翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英民族的不同思维方式演化出来的语言方式上的差异,表现为即句法结构的不同、主述位结构的不同和句法特征的不同,这些差异在汉英翻译中的体现和应用影响着翻译的成功.  相似文献   

13.
语言与思维的关系极其复杂,研究翻译的心理、认知过程的基本前提是对语言与思维的关系作出合理的解释。通过评介语言和思维的不同涵义,分析创作和翻译过程,进而提出翻译的基本模式并对某些翻译认识问题作出理论解释。  相似文献   

14.
汉英思维方式的差异是影响琦文化交流的重要因素,它影响着人们的行为方式,其表现在语言上就生成了不同的语言结构,不同的英汉句式对比这些荚汉句式,探索深层的语言思维方式上的异同,可以为汉英互译提出一些策略.  相似文献   

15.
从文献上看,已经有很多学者探讨英汉思维差异和翻译的关系问题,并取得了一定的研究成果。但在翻译教学中,讨论英汉思维差异,以提高教学质量的讨论并不多见。本文从英汉思维差异的角度,通过对学生句子翻译中存在的问题进行分析,说明在翻译教学中,有意识地比较英汉思维差异和语言差异的必要性,最终使学生树立英汉思维差异意识,进而提高教学质量。  相似文献   

16.
中西文化差异与汉英翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
通过对中西文化差异与汉英翻译的探讨,从文化的角度揭示了中西文化产生的根源,提出处理文化差异的两种方法,以此来提高汉英的可译度,使跨国文化交际成功.  相似文献   

17.
语言和思维是相互影响的,汉英语言是隶属两个完全不同语系的语言,差异是显而易见的。主要探讨了隐藏在汉英语言背后的思维差异,以及这些差异对汉英语言转换的影响,从而在一定程度上概括出在汉英翻译的过程中如何做好汉英思维模式的转换以便译出高质量的英语译文。  相似文献   

18.
从思维方式看英汉句法差异与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
思维是翻译赖以存在的基础和条件,但东西方思维方式存在明显差别。本文以东西方思维方式差异为起点,探讨这种思维差异在英汉两种语言句法上的折射,举例说明在翻译过程中如何分析语言表象反映出的内在思维差异、运用不同翻译策略调整句子结构。  相似文献   

19.
英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。  相似文献   

20.
随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点.了解中西思维方式的差异及对两种语言的影响,可以帮助英语学习者更好地从宏观上把握两种语言的特点,微观上增强处理语言的能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号