共查询到20条相似文献,搜索用时 4 毫秒
1.
叶宁 《江南大学学报(人文社会科学版)》2008,7(4):97-103
当前,学术论文语篇的研究集中于分析单一语类,如论文的引言、方法、摘要等,缺乏语类间的相关性研究。文章在Samraj(2005)对语类集研究的基础上,对比分析了经济类英汉学术论文的摘要和引言这一语类集的结构特征和交际目的,探析了英汉两种语言论文之间的差异。结果显示:1)经济类学术论文的摘要和引言在语类结构和交际目的上相互关联,这种相关性在英文中更为紧密;2)这两种语类的结构特征在中英文中存在跨文化差异。从语类理论的视角开展对语类集和英汉论文语篇的对比研究这对增进我国学者的本土文化认同意识和积极的国际参与意识有重要的意义。 相似文献
2.
亢娟妮 《河北理工大学学报(社会科学版)》2013,13(4)
摘要是科技论文的重要组成部分,是其内容的缩影,,它是衡量一篇科技论文学术质量高低的指标之一.针对摘要的重要性,以国际权威自然科学期刊Nature为例,选取了不同历史时期发表的论文的英文摘要为样本,对其进行体裁结构及语言特点等的量化分析,进而得出其语步语篇特征,分析其历史变化与发展趋势. 相似文献
3.
语步分析是进行体裁分析和体裁研究的主要方法,也是分析论文摘要的重要手段。本文运用语步分析的方法,依照John Swales确立的导言-方法-结果-结论(IMRD)四语步模式,对72篇航空航天领域的中英论文英文摘要中的语步进行了基于语料的对比研究。结果显示,中英论文的英文摘要在宏观的语步结构和各语步的语言使用特征上都存在较大差异。中国科技工作者在撰写论文英文摘要或进行摘要汉英翻译时应对此予以重视,以促进科研成果的国际化。 相似文献
4.
王润杭 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2015,(2):92-95,100
语步分析作为体裁分析和体裁研究的主要方法,是分析论文摘要的重要手段。从语步分析角度出发,选取南京财经大学经济类论文英文摘要和EBSCO外文期刊经济类论文英文摘要各38篇,采用Swales的IMRD四语步模式和CARS三语步模式作为理论框架,通过分析、统计、对比,发现:中文经济类论文英文摘要与英文经济类论文英文摘要的语步数量和语步组织结构大体相似,但中文经济类论文英文摘要在语步组织结构和各步骤的运用上仍需要再提高,可以参照和借鉴英文经济类论文英文摘要的各语步组织结构和步骤的写作习惯以适应学术成果的国际化要求,并根据论文撰写者的实际情况作相应的调整以方便中国学者的理解。中文经济类论文英文摘要撰写还应该注意:句子数量以7~8句为宜;语步的数量以四语步为主;CARS三语步模式各步骤的合理运用等。 相似文献
5.
陈蕊娜 《贵州大学学报(社会科学版)》2012,30(4):147-152
文献综述(LR)主要是详述所研究主题相关的前期成果,通过批判性评价前人研究找出"研究空白",建立自己和整个学术社团的联系,由此构建自己的"研究空间"。该语类在学位论文中必不可少。本文对照Kwan(2006)LR的语类研究,对我国应用语言学20篇博士学位论文LR包含的语步及策略的语类结构和配置模式作了分析。研究结果表明,中国学位论文的LR基本符合Kwan的修辞结构模式,我国学者对于国际学术社团通行的行文惯例掌握较好,不仅表现在LR开头、正文和结尾结构的完整性上,也表现在各语步/策略的分布频率上。但是中西学者在语步/策略配置模式中存在着差异,了解这些有利于我们更好地融入国际学术社团。 相似文献
6.
导游词在旅游业中有着举足轻重的作用,为了探寻中外导游词的差异,本文以Bhatia广告体裁分析模型中划分的语步为基准,选择了两本由中外作者编写的关于山西的导游词进行分析。对比后发现两个版本的异同点,希望对中文导游词编写有所帮助,以期能吸引更多外国游客,传播山西文化。 相似文献
7.
综合Swales的体裁分析和Halliday及Martinez功能语言学中动词的及物性过程(Transitivity Processes)研究,从宏观和微观上对64篇中外语言学领域类学术期刊摘要进行对比分析.研究发现:(1)文化差异会对摘要的写作产生重要的潜在影响;(2)对研究方法的了解程度直接影响摘要写作;(3)中英期刊摘要在语步的分布和选词上有较大的不同.提出中国学者应注意摘要写作,规范学术摘要写作,和国际接轨. 相似文献
8.
牛桂玲 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2013,(4):121-124
随着摘要在国际学术交流中的作用日益突出,摘要语类的研究也显得尤为重要。当下中国学术期刊论文中英文摘要水平与国际学术期刊论文英文摘要相比仍存在一定的差距。利用先进的语料库技术编制大型的中外学术期刊中英文摘要语料库(CEPAC)并进行相关的研究分析,可以对中外学术期刊论文中英文摘要语类特点进行较为全面的、综合的研究。摘要语料库的建设有助于中国学者将科研成果推向世界,摘要语类结构潜势的分析研究对期刊编辑和读者也有辅助选择作用。 相似文献
9.
《华中师范大学研究生学报》2014,(3):102-106
是学术论文的重要组成部分。人们通常认为,科学容不得半点虚假,因此学术论文应该特别注意语言的精确性。然而,由于人类自身认知能力的局限和复杂的内在心理因素以及外在环境条件等,它不可能具有理想的"精确度"和"清晰度"。因此,学术论文的作者往往借助于模糊限制语来避免把话说得太绝对。本文在自建语料库的基础上,研究不同学科学术论文摘要中模糊限制语的实现方式和分布特点,有一定的学术意义。 相似文献
10.
李依 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(5):230-233
基于韩礼德的系统功能语法,运用名词词组的经验功能对名词词组在学术论文摘要和典型记叙文中的运用进行了对比研究。通过整体结构对比和具体成分对比之后发现,名词词组在这两种不同文体中的运用存在着重要的不同之处,它们的不同运用也在不同文体中发挥了不同的功能。 相似文献
11.
刘海萍 《长安大学学报(社会科学版)》2012,14(3):120-124
为了给学术工作者发表国际期刊论文提供具体可行的帮助,根据国内外著名检索机构对摘要的写作要求,运用语言学的相关理论,精选了30篇同时为SCI与SSCI文献检索机构中的英语期刊论文摘要进行实例分析。分析认为:其摘要单词大多在120~200个,句数平均为7句;时态以一般现在时态和一般过去时态为主;语态以主动语态为多,结构以概述型为主。 相似文献
12.
倪云 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013,32(3)
文章首先对模糊限制语的定义与分类进行阐述,通过自建语料库对504篇社会科学学术论文的英文摘要进行标注并对数据进行统计分析,总结归纳不同语步中模糊限制语的使用与分布,探寻中文英译摘要与英文摘要中模糊限制语的使用特点并从语用功能对这些特点进行解释,从而得出对社会科学学术论文英文摘要写作的有益启示. 相似文献
13.
刘胜莲 《长春工程学院学报(社会科学版)》2008,9(1):48-50
利用体裁分析理论对从国内外多种期刊中随机选取的40篇英文摘要进行了分析,指出国际期刊摘要的方法语步多为独立式,且以完整句子表现,而国内期刊的常被省略或者为并合式。 相似文献
14.
中英文招聘广告体裁的语步对比分析 总被引:2,自引:0,他引:2
以银行业招聘广告为例,采用语料库工具,对比分析中英文招聘广告的语步结构及语言实现形式。研究发现:中英文招聘广告的语步结构有相同之处,但中文招聘广告语步相对完整,英文招聘广告语步相对较少;英文招聘广告既注重对应聘者素质的要求,也注重描述人才培养机制,而中文招聘广告注重描述对应聘者的要求;中英文招聘广告的号召性语步均使用第一、二人称代词,尤以第二人称代词为主,旨在减少与应聘者之间的距离感,实现号召目的。 相似文献
15.
陈莉萍 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2009,11(1)
从语类的界定、理论支撑以及研究成果三个方面可以看出,新修辞学派与系统功能语言学派在语类研究上有同有异,语类研究给我国外语教学以深刻的启示。 相似文献
16.
曹静 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(5)
反映作者低参与度和低主观介入程度的抽象主体自称语在中英文中的出现频率最高,这种共性存在的一个重要原因是:读者和作者自身的面子需求。反映作者高参与度和高主观介入程度的第一人称自称语在国内中文中的出现频率明显低于国外英文。反映作者较低参与度和主观介入程度的第三人称自称语在中文中的出现频率高于英文。这种差异性存在的原因主要有两个:国内学术界关于中作者自称语的陈旧、片面的观点;中西方文化差异。 相似文献
18.
蒋玮 《盐城师范学院学报》2008,28(2):83-86
对比分析发现,英汉两种语言中的关系分句在词序、关系词、关系分句出现的频率等方面有差异。这些方面的不同会对中国学习者使用英语关系分句造成一定的干扰,就此可以提出三条假设:中国英语学习者在中介语产出中对关系分句使用不足;他们对关系分句限制性/非限制性的区分模糊;对关系词的正确选用会出现困难。中介语对比分析结果证实了这三条假设。 相似文献
19.
模糊限制语的使用是学术论文写作中不可或缺的语言策略和语篇交际手段。作为整篇论文开篇部分的引言,其中的模糊限制语的合理使用更能迅速而有效地建立与读者间的互动,增强研究的可信度。本文通过对20篇英语纺织类学术论文引言中的认知情态型模糊限制语的分类研究,试图探讨此类论文引言中模糊限制语的分布情况及显性特征。研究表明论文引言中多采用情态助动词和情态名词两类模糊限制语来实现语篇的这种人际功能,而副词、动词以及形容词三类模糊限制语也在一定程度上承担着引言部分的人际功能。 相似文献
20.
学术论文汉语摘要英译是汉英翻译实践的一个特殊组成部分。将尤金奈达(EugeneNida)提出的翻译理论作为一种理念应用到摘要翻译中,以译文读者获得与原文读者相同或对等的信息为翻译目的,以篇章为翻译单位,可以使汉语摘要的英译实践得以顺利地进行。 相似文献