共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
李惠 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
目前许多高等院校都开始培养翻译专业硕士.翻译专业硕士又分为口译和笔译两个方向.口译和笔译做为翻译的两个类别,既是相互联系的又是相互区别的.在训练的过程中,口译与笔译不同,在听力和表达方面需要着重训练.本文作者从口译训练的实践出发,提出口译技能训练应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法. 相似文献
3.
科技教学口译是以专门科学技术知识为内容的教学和训练的口语翻译活动。口译,作为跨语言、跨文化交流,除了其他类型翻译的特点外,具有突出的现场性和互动性。而口译现场性和互动性的特点决定着口译过程涉及因素的多样性和复杂性,贯穿口译活动的始终,其中教员、学员两方和译员一方的非语言行为是经常的、丰富的、最能制约教学翻译质量的因素之一。科技口译是以科学技术为题材的跨语言现场交流,必然涉及非语言因素。所谓非语言行为是指语言以外的明确传达或隐晦暗示意义的交际行为。 相似文献
4.
《现代交际》2015,(6)
在会议活动这一氛围当中,人们交流的语速、内容和紧张程度往往都是日常生活当中无法比拟的。对于翻译工作者,尤其是口译员而言,在会议过程中的翻译工作无疑是极具挑战性的。对于口译工作者在会议口译中的要求,已经不仅仅局限于扎实的中英语知识和熟练的口译技能了,更重要的是在会议当中,由于有很多内容是现场发挥,为了促进会议的气氛而使用的,因此口译工作者更需要有广博的非语言知识、灵活的应变能力和良好的职业道德素养等等。换句话说,口译工作者在会议中的翻译技巧的灵活使用,能够促进会议更为有效和融洽地进行,也就相对地决定了会议和翻译的质量。本文试通过分析研究分析会议口译中常用的几种翻译技巧,试对会议口译工作人员和英语口译学习者的提高做出一定贡献。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
本人在担任随同翻译的过程中,深刻地体会到口译人员的综合角色作用,感受口译的"杂家"身份,要担任生活助理、陪同翻译和陪同导游。这些反应了口译人员的综合素质能力。 相似文献
6.
《现代交际》2015,(6)
本文站在一个研究关联理论和口译活动的视角上,试图帮助口译工作者意识到关联理论当中上下文的重要性,以及试图提出一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。口译作为翻译的一个基本形式,同笔译在实质上是一样的。因此,翻译学家Sperber和Wilson的关联理论既能够在笔译工作当中得以实现,又能够在口译环境中适应并得到解释。本文笔者试图通过简单介绍关联理论的一些概念,为口译交流当中提供依据。翻译的过程是一种文字上的明示和思想上的推理这样的一个焦急过程,而并不是语言层面的编码和解码过程。此外,笔者还通过关联理论在口译中的实践,讨论关联理论与口译研究及教学之间的关系,试体现口译当中关联理论的重要性。 相似文献
7.
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。 相似文献
8.
9.
10.
11.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
有专家曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。调查结果显示,65%的译员认为口译工作的一部分压力来自于数字的翻译。这主要由译员对于数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同造成的。在口译中,数字之间的转换是有一定常用技巧的。本论文在口译的基础上,总结了一些常用的数字转换技巧。 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也越来越受到人们的重视,口译已成为各个不同语言文化尤其是中西方国家之间交流的桥梁,对口译员的需求也与日俱增,然而就时下口译形式的探究,不论是教学上还是实践中,口译中的视阅能力的培养对口译实践起到了巨大的帮助作用。本文力图从对口译学中视阅口译的定义,视阅口译技巧,以及视阅口译在口译实践中的地位出发,通过分析释意学理论在翻译中的指导作用,力求证明口译视阅技巧的培养有助于解决口译实践中存在的问题,以助于突破时下口译研究中的瓶颈,取得更大发展。 相似文献
13.
记者招待会是外国人了解中国政策的重要平台,译员在其中起到重要作用。记者招待会中的信息包含很多文化信息,文化信息是造成口译的难点之一。本文从文化预设视角出发,结合实例,提出文化预设在口译中的指导作用,使译者采取有效的翻译策略,解决口译中的困难,以准确传递文化信息。 相似文献
14.
在全球一体化的浪潮之下,各国的政治、经济和文化等方面互相影响、互相渗透,口译作为一种翻译形式,在实现即时性原语到译语转换的同时,也实现了语言文化的交流和传递,为日益频繁的跨文化交际做出了重要贡献。其中,会议口译即席性强、信息面广,如何做好译前准备工作,为口译实践打下伏笔,就成为影响口译质量的重要因素。 相似文献
15.
随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。交替传译是口译的类型之一,也是比较常用的一种翻译形式。除了要求译员具备扎实的双语能力,同时还需要进行多任务处理的能力,其中记笔记就是其中的一项,笔记起到了辅助记忆的作用,错误的笔记方法和失败的笔记将极大的影响译员的口译质量。本文以巴黎释意理论为基础性译学参考理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
《现代交际》2015,(6)
口译活动是跨文化交际当中必不可少的活动之一,作为一个跨文化发展的新兴课题,口译活动已经吸引了越来越多的语言学者的注意。随着世界经济水平的飞速发展,商务活动中的口译的作用也变得越来越重要。然而,关于口译方面的研究一直以来被限定在语言层面的研究和翻译技巧的使用方面,在文化和语用方面的影响口译的因素却时常被人们所忽略。语用学作为一门新兴的语言学科,其领域内的语用失误是一块鲜少被人们研究的领域。在商务领域的口译活动当中,口译工作者通常会由于缺少文化层面上的知识断裂造成语用失误,因此,研究商务活动中的语用失误就显得尤为必要。本文通过分析商务英语的口译活动中出现的语用失误例子,试着提出减少商务英语口译活动中提高其水平的相关方法,总结出语用失误现象由于跨文化交际方面可能产生的原因,为他人提高口译在商务活动中的质量和水平起到一定的积极作用。 相似文献