首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
马克思在《资本论》第一卷第一版序言中说:“我要在本书研究的,是资本主义生产方式以及和它相适应的生产关系和交换关系。”多年来我国经济学界对这句话的理解,可说是意见纷纭,分歧很大。我认为其中一个重要原因是这句话的翻译上存在一些问题。根据德文版原文,这句话应作如下翻译较为合适:“我要在本书研究的,是资本主义生产方式及与它相适应的生产条件和交换条件。”这里的变化是,把现在中译本中的“生产关系和交换关系”改译为“生产条件和交换条件”。为什么要这样改译呢?  相似文献   

2.
在英语学习中,我们常常能在许多句子中遇到“one”这个单词。从表面看来,其含义比较简单,但在用法上却比较复杂。如“one”不仅可用作基数词,也可用作不定代词。另外,在一些英语谚语和习语中,“one”的用法也是非常广泛的。如果我们仅拘泥于字面意思去“对号入座”,势必影响我们对原文的正确理解。下面,笔者就”one”的用法进行探讨。一、用作基数词的one.在此用法中one与汉语数词中“一”的意思相同,表示一个(人或物)。1、作定语,表示“一个”,如:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬…  相似文献   

3.
习语是英语语言的精华。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通。在文化背景方面,英语习语与汉语习语存在较大的差异。以先点后面的思想,探索英语习语的翻译标准及方法,形成比较系统的理论。从而完善习语翻译的研究,更好的掌握和运用习语。  相似文献   

4.
<正> 在历史研究领域里,“改良”一词用得很多,也很乱。究其原因,是人们在使用“改良”这个概念的时候,往往根据自己论述的需要,各自从不同的层次上去理解和阐发它的含义。于是我们看到,在涉及“改良”问题的讨论中,常常是你说你的,我说我的,看起来很热闹,实际上却互不相干,恰似一出《三岔口》。特别是马克思主义经典作家也常常在不同层次的含义上来使用“改良”这一概念,有的同志不加辨别地随意引用来论证自己的观点,这就更造成了理论上的混乱。因此,正确区分“改良”在不同层次上的含义,是我们讨论的必要前提条件。  相似文献   

5.
习语翻译中的"等效性"与文化缺失现象的理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
王辞 《云梦学刊》2002,23(5):111-113
习语的传统译法包括直译、借用、意译等三种基本方式。习语翻译的最终目的要求尽可能地从内容和意义上准确实现不同译语间的信息转换。通过分析习语的不同译法中所表现出的“对等”原则 ,而进一步阐明了等效翻译理论对习语翻译过程中信息转换的影响作用及对习语中所存在的文化缺失现象的理解  相似文献   

6.
从英语习语比喻修辞运用的认知理论、认知观点及习语的认知解释理解等方面对英语习语中的比喻进行讨论,并结合英语习语隐喻化、分析性的认知特点,阐明本体和喻体之间的联系只存在相对任意性,习语意义的理解是通过与习语有关的隐喻知识的积累来获得完成的。  相似文献   

7.
“不喝牛奶的孩子一样能长大!”当头缠纱布的父亲时我说完这句话时,我泪眼婆娑…… 人活在世上,常常会被各种各样的事物所诱惑,而陷入人生的沼泽地?望着别人的碗,总以为里而全是好东西,  相似文献   

8.
谈英语的词组教学黄振芝众所周知,句子是由单词组成的。但严格地说,在大多数情况下句子并不是直接由单词构成的,而是由单词按照特定的语法规则组成的各个成分即词组构成的。词组——这是词汇和语法的交汇处,是词法、句法的融合点。因此,从外语教学的视角来看,可以说...  相似文献   

9.
唐修珍 《云梦学刊》2004,25(6):118-120
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英语习语的翻译不应是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

10.
本文着眼于英语代词的翻译 ,揭示代词对翻译的影响以及解决的方法。重点阐明英语和汉语代词的对比。首先 ,为了更好的理解语言的交流和代词的翻译 ,就要明确翻译和代词的定义和主要特点。说明英语中的代词 ,为了更好的理解英汉翻译中的代词 ,将会讨论物主代词 ,反身代词和人称代词的用法。其次 ,英汉翻译中的代词最困难是理解英语和汉语之间代词的不同意义。最后说明翻译中代词的指代 ,通过一些例子分析翻译中的代词。  相似文献   

11.
一种语言能用单个词语明确标记的东西 ,在另一种语言中却可能兜圈子才能表达出来。比如在日常生活中 ,如果我们不知道 2 0世纪 70年代初美国总统尼克松制造的“水门事件”的史实 ,我们便无从了解 Watergate现用来泛指类似“水门事件”的丑闻 ,这一现象为英语所特有 ,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象 ,势必会给跨文化交流带来困难 ,给翻译造成障碍。本文分析了英汉互译产生词汇空缺现象的原因 ,提出一些翻译方法 ,希望能给英语学习者一些启示  相似文献   

12.
对立统一规律也就是认识的规律。这是列宁在《谈谈辩证法问题》一文中阐发的一个同形而上学相对立的原则性观点。可是,这一观点至今仍不能为一些人所理解。他们认为,列宁关于“统一物之分为两个部分以及对它的矛盾着的部分的认识”这句话的前半句,即“统一物之分为两个部分”,或说“一分为二”,是客观  相似文献   

13.
习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效。  相似文献   

14.
以认知语言学为理论基础,重点探讨了英语习语的语义理据,用三种认知机制即隐喻、转喻和常识分析了它们的语义推导过程,从而进一步证实了英语习语意义的可分解性,以及三种认知机制对于理解习语意义的重要作用。  相似文献   

15.
英语习语是英语词汇的重要组成部分,是各种修辞手段的集中表现,本文从句式、语音、语义等方面,探讨英语习语在形、音、义上的修辞特色,以便更好的理解和应用英语习语,促进英语学习。  相似文献   

16.
先请看这样一则英语幽默: Customer.I'd like to buy a mouse trap,and please hurry,I have to catch a train. Clerk:And what do you use for bait,sir? 我们也许会大惑不解,怎么顾客说要“赶火车”,而店员却说到“诱饵”(bait)呢?原来是店员把“catch a train”中的catch理解为“捉”,所以他问顾客用的什么诱饵。英语中常常利用语音、单词、词组、句子和成语的许多特性构成幽默,使我们从中更好地学习英语。  相似文献   

17.
正前几年有读者问香港作家蔡澜,女孩子最珍贵的品质是什么。蔡澜回答得很简单:"贤淑,调皮。"蔡先生发表了很多对于女人的见解,多到已经被人整理出两本册子。我理解他这句话的意思是可爱的女人不仅要待人柔和,而且要有幽默感,有生活趣味。大概是和这样的女人在一起,舒坦、不累。清代人蒋坦写的《秋灯琐忆》里,他的妻子秋芙就是个有趣的人。秋芙酷爱下棋,虽棋艺不精,但是常常拉着蒋坦下棋到天亮。有一次,她把下注用的钱  相似文献   

18.
编者的话     
“到2005年我们就可以终结贫穷……并彻底改变世界。”这句印在杰弗里·萨克斯大作《终结贫穷》(Sachs,2005)书背面的话,没人不同意它的情怀,也没人会回避那样的挑战。不过其中两个词用得并不得体。头一个是“我们”,这个代词在政治学理论以及道德哲学中的意思是“我以及和我思想一样的人”(这样的用法,理查德·罗蒂[Richard Rorty]在他的著作里论及“我们后现代资产阶级自由主义”时一用再用),或者是“我乐意认同的一路人”。很显然这两种意思对于反极度贫困的斗争没多大意义。萨克斯的“我们”倒是比较具体(说担当的时候指全体人类;说挣…  相似文献   

19.
红汪 《家庭科技》2009,(7):38-38
我们在日常生活中会遇到各种各样的问题,这些问题随时可能会给我们带来不同的情绪反应.此时,为什么有些人能从容面对,有些人却常常会失态、出丑?心理专家总结了下面几种因素--  相似文献   

20.
失态为哪般     
我们在日常生活中会遇到各种各样的问题,这些问题随时可能会给我们带来不同的情绪反应.此时,为什么有些人能从容面对,有些人却常常会失态、出丑?心理专家总结了下面几种因素--  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号