首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
针对现行中医术语英译的障碍和中医术语英译存在的问题,总结了中医术语英译可采用的4种主要方法,希望提高中医英译的质量,把中医文化传播推广到世界。  相似文献   

2.
本文依据术语翻译的普遍三原则提出了法律术语英译的一致性原则和准确性原则,并将这两项原则实践在中文刑事判决书中部分常见法律术语的英译上,列举实例加以探讨,以期引起译者对这类法律术语英译的关注。  相似文献   

3.
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的文化术语英译进行了探讨,发现现有的译文存在文化术语误译等问题,并建议采用注释性增译、音译加意译等翻译策略对其进行改译。  相似文献   

4.
法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类,辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题,从法律文本功能的角度分析法律语言的应然特点并梳理了一些法律翻译策略,总结了若干名词性法律术语英译技巧。译者应遵循一个总体原则"不要人为制造歧义,但要保持原文的歧义",具体有三种解决方案:改变源语、创造新词、保持一致性。  相似文献   

5.
文章重点探讨佛经英译过程中的翻译标准,名词和术语翻译,不同语言文化差异在佛经英译中的反映及英汉佛经翻译的关系等问题.  相似文献   

6.
两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、证人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。  相似文献   

7.
法律名称及其术语英译和英美法律汉译,对于提倡和推广法律法规的归化翻译,推动我国经济发展和法制建设有着较强的现实意义,是一个十分重要的研究课题。文章从当前我国法律名称及术语英译过程中出现的一些问题,如直译、望文生义等现象入手,提出了如何规范我国法律名称及其术语等措施。  相似文献   

8.
医疗卫生机构公示语翻译是否准确规范关乎国家形象。然而,目前国内医疗卫生机构公示语英译问题颇多。鉴于此,文章首先对国内医疗卫生机构公示语英译研究进行了梳理,发现在研究深度、研究广度等方面存在不足。在此基础上,文章对医疗卫生机构公示语英译流程规范进行了探讨,以期为我国医疗卫生机构公示语英译质量的提高提供启发与思路。  相似文献   

9.
从形式和内容两方面对汉诗英译民族性的保留进行了研究,分别论述了民族性保留的可能性、必要性与重要性,同时对其英译的方法进行了探讨。  相似文献   

10.
试谈“外宣翻译”的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。我们首先分析了广义的"外宣"和狭义的"外宣",并结合传播学的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后对"外宣翻译"的多种英译进行归类,从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析,最后得出,"外宣翻译"宜译为International Publicity Translation。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号