首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。  相似文献   

2.
汉俄语中含有数字“七”的词组、成语数量浩瀚繁多 ,意思广博深邃 ,俄罗斯人又把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字。汉俄语中含有数字“七”的词组、成语互译的总原则虽尚未确立 ,但在具体翻译中却不难掌握 ,即 :词组一般可以直译 ,成语一般可意译。汉俄语言、教学、翻译工作者应采撷其内涵 ,探究其外延 ,比较其异同 ,从而达到恰当使用 ,准确翻译 ,以促进中、俄文化交流之发展  相似文献   

3.
俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力。  相似文献   

4.
我们阅读和翻译俄语材料,常常会碰到由其他语言译过来的专名。由于汉语和俄语处理外国专名的习惯不同,在俄译汉中这类专名的翻译构成了困难。首先,俄语在处理某几种专名时,习惯用音译;而汉语则用意译。美国的杂志“Life”,俄语译成,汉语译成“生活”;  相似文献   

5.
俄汉两种语言中的数字文化 ,有其独特的民族文化内涵及成因。俄语中数词“虚用”现象的翻译应采取灵活的方法。  相似文献   

6.
以《我的宝物》这篇日语文章的译文为研究对象,结合译者自身的翻译实践,以举例的方式对译文的初稿和终稿进行比较,以此来探析日译汉的翻译过程中存在的难点与误区。提出日译汉的转换绝不是两种语言之间的简单互换,好的翻译需要译者对原文进行多次理解、推敲才能完成。进而对日译汉这一翻译过程中应该引以为戒的要点进行了阐述。  相似文献   

7.
由于俄语和汉语在语法功能、修辞特点、表达习惯等方面不尽相同,使用这两种语言来表达相同思想时,就会经常出现用词数量不完全相等现象.本文就俄译汉过程中的词量增减问题作出探讨。  相似文献   

8.
致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点.双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料.以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,致使动词语义韵更加趋同于源语,与译入语相比呈现强化的特征;从其成因来看,源语的权势作用,俄汉语言语义表达式的差异,俄语动词体的差异和学术文本的翻译遵循“忠实原则”等,导致了翻译文本致使动词语义韵特征的形成.  相似文献   

9.
为研究汉俄同声传译中的言语信息省略策略,以CCTV玉树赈灾节目汉俄同声传译为例,通过对同声传译的源语和译入语的逐词逐句对照分析,提出了在汉俄语同声传译过程中,译员主要采用以下策略:省略源语不准确的言语信息、脱离主题的言语信息、修饰语表示的言语信息、次要的言语信息和重复或叠加的言语信息,为汉俄语同声传译过程中省略策略的应用提供了参考。  相似文献   

10.
陈殿兴教授     
陈殿兴,男,1928年阴历9月16日生,山东招远县人,1949年毕业于哈尔滨外国语专门学校,专攻俄语。他毕业后一直在大学从事翻译教学工作。主要研究翻译理论和从事文学翻译工作。五十年代中期曾代表沈阳俄专同北京俄语学院等三院校教师一起根据当时的高教部委托编写了《俄译  相似文献   

11.
在俄汉翻译中,我们常常会遇到一些地名形容词。地名形容词的翻译,关键在于从形容词回溯到它的地名,如:中国地名形容词的地名是(北京),的地名是(上海)。翻译俄语中的中国地名形容词,即使我们并不知道其地名,但只要把形容  相似文献   

12.
从认知角度分析俄汉多义词产生的原因,以汉语的“打”和“意思”二词为语料,指出汉语多义词在俄语翻译时要考虑的诸语境因素———语义和搭配、文化背景及上下文,以期对学习者避免俄语汉化现象,提高俄语言语能力,以及对教师的教学和教材的编写有所启迪。  相似文献   

13.
中国学生在学习俄语的时候,常常受到汉语的干扰,造成母语的负迁移,从而阻碍了俄语学习。本文总结了俄汉教学中常见的母语负迁移现象,找出俄汉语存在的差异及如何促使母语由负迁移产生正迁移的转变,使母语对俄语学习起到积极的促进作用。  相似文献   

14.
二外俄语课中应注重文化教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了目前二外俄语课中忽视文化教学的原因和后果;由此提出的对策是,在教学中注重汉俄文化差异的介绍,巧用教材灵活施教,运用提示法进行教学.  相似文献   

15.
基于俄汉、英汉语言间在其形式、意义、习惯、句法、修辞等多方面表达的不同,译者在将俄、英语翻译成汉语时,应遵循“信,达”的标准,根据目标语的语言习惯,对原文的结构进行调整,使译文通顺,流畅.本文作者研究了结构转换这一常用翻译技巧在俄译汉、英译汉中的应用.  相似文献   

16.
在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。  相似文献   

17.
由于近年俄语零起点学生数量的大量增加,俄语辅修专业也出现在一些高校的专业设置当中。基于这种现状,以及绥化学院建设应用型大学的发展趋势,对俄英辅修专业应用型人才培养模式的研究也就迫在眉睫。文章力图通过对培养俄英辅修专业应用型人才的教学中文化的交融与冲突的研究,为俄语教学的改革和发展提供一条新思路。  相似文献   

18.
本文以汉俄语数词为例,分析对比了汉俄数词语义视角下的模糊意义及其生成方式,旨在揭示汉俄语数词的语用意义方面的异同点和广泛存在的原因。  相似文献   

19.
以俄汉语语法语序为研究对象,主要采用双语对比的研究方法.首先,考察俄汉语在语法常位方面的差异与翻译移位;其次,借助语义指向分析法,研讨俄译汉时语法语序的移位转换.通过译例分析,指出俄汉语语法常位异少同多,以定语和状语的移位传译最为典型.俄语定语、状语及全句说明语时常出现语义指向"错位",汉译时通常移位达意.  相似文献   

20.
在俄语教学中,引入俄罗斯民俗、谚语,能激发学生学习俄语的兴趣,提高语言运用能力,接受俄罗斯优秀文化的熏陶,通过俄汉民俗、谚语相似性的比较,更好地了解俄罗斯的传统文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号