首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 351 毫秒
1.
文章介绍了利用网络资源进行翻译课外教学和实践的方法,即借助网络搜索引擎、网络语料库、翻译网站论坛、网络翻译工具提高学生的翻译技能和翻译水平.网络环境可以给学生提供真实的语言材料,学生在这种环境中可以提高参与意识和自主学习能力,养成自我探索和发现式的学习习惯.  相似文献   

2.
现代信息技术的飞速发展使远程网络教育已成为一种新的教学模式。本文针对继续教育,以现代学习理论为指导,充分利用现代教育技术,构造了一个网络环境下的自主学习方式模式;论述了构建网络环境下学生自主学习方式的理论依据、内涵与意义、网络环境的功能与优势等,并进行了提升学生自主学习能力的探索。  相似文献   

3.
E-Book的发展与利用   总被引:3,自引:0,他引:3  
电子图书是现代信息技术、多媒体技术和网络技术发展的产物,是一种运用电子方式将信息知识存贮在磁盘、光盘等介质上,通过计算机等设备进行阅读的新型数字化信息资源.电子图书有着特有优势和便捷的使用方法,给人类信息资源的传播交流和利用,给人们的工作、生活和学习带来了全新的变化.电子图书尤其对我国高校的文献信息资源的建设和发展、信息资源保障体系的建立、数字图书馆的发展产生了巨大的促进作用.  相似文献   

4.
新时代需要精通英语的复合型人才,英语自主学习能力日益重要.网络环境给英语自主学习带来便利,提高自主学习的质量,满足个性化的自主学习需求.而网络环境提供的英语学习资源信息量大,质量良莠不齐,增加英语自主学习筛选信息成本,消解学生自主学习的动力.对此,高校应当充分发挥网络环境的优势,扬长避短,通过灌输英语自主学习理念与方法、利用翻转课堂提供英语学习资源、完善学生英语自主学习监控与评价体系等途径提高学生英语自主学习能力.  相似文献   

5.
近年来,CSCW的理念和技术在教育领域中的应用,使远程教育和网络学习成为"终身学习"的一种行之有效的手段。在远程教育中,网络环境下的协作学习,是一种"云学习",可以使学生、教师和专家等从网上获取丰富的资源,于此同时,资源传播的杂乱性、学习者学习交  相似文献   

6.
网络技术的发展给英语学习带来了极大的便利,但网络环境下学习者如不会学习,就可能会在众多的信息面前感到扑朔迷离,不知所措.网络学习是一种高度自主的个性化学习,要求学习者必须具备极强的自我学习和自我监控能力,即元认知能力.因此,网络环境下英语学习者应从形成元认知意识、丰富元认知知识和内化元认知体验三方面入手培养元认知能力,以提高学习效率.  相似文献   

7.
传统的商务英语学习环境基本设置在课室和纸质课本上,给学生提供零商务英语环境,导致学生到了工作岗位发生“环境休克”。而计算机和网络教学以其极大丰富的学习资源既拓宽学生的视野,又促进学生的自主学习,是今后商务英语教学发展的方向。  相似文献   

8.
运用多媒体技术和网络通讯技术所开发的新型网络教学支撑环境,为大学英语阅读教学提供了最广泛的学习资源、方便的学习工具、灵活的学习策略,支持教师对学生的辅导和帮助.它为培养学生的阅读能力和交际能力提供了便利的学习、交流和交际环境,为促进大学英语阅读教学提供了新的思路和方法.  相似文献   

9.
以构建综合教学资源共享平台创新育人环境   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文分析了网络资源建设和构建网络教学平台的重要性、迫切性,提出了构建网络教学综合资源共享平台的一种思路,并以创建一个中心实验室的综合资源平台为例,对以技术实现思想的问题进行了讨论,论述了综合资源共享平台既是为学生自主学习、研究性学习提供一种新环境.同时也将是保证优秀的网络教学资源在时间、内容、空间上实现真正开放的重要支撑的问题。  相似文献   

10.
网络多媒体技术的不断发展使得英语自主学习受到了越来越广泛的关注。网络自主学习与课堂教学的整合,必然会改变传统的语言认知环境和方式,进而从根本上提高学生的学习效率和语言综合运用能力,最终形成一种新型的教学模式。  相似文献   

11.
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域.翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起.目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式.  相似文献   

12.
词是构成语言的基本单位,是音、形、义的结合体。词义是词的核心,是音、形所表达的内容。英汉双语之间名词的转化既要以词义转化为核心,又要与词音、词形转化相结合。本文正是本着这种思路,从名词的音、形、义入手,结合大量的翻译事实,提出了音译,形译,义译,音义译,形义译等五种英语名词汉译的策略,重新解读了这些策略的内在机制,并探讨了这些策略的实践运用规律。  相似文献   

13.
本文提到了英汉成语的难译之因 ,探讨了直译、意译、编译等的辩证法。直译有“直”的优劣 ,意译有“不信”之嫌 ,而编译又有“漏”的必然。由此笔者倡导 :译文因人而异、因文而异 ,意境决定译法和译文。  相似文献   

14.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

15.
翻译领域一直存在着直译、意译的争论,后来又演变成为关于归化,异化的争论,这两对概念既有相通之处又有本质上的不同。文章从两对概念的争论出发不仅探究了两者在文本选择、传译、目标人群、使用的主要领域和使用动机层面的不同,还简要探讨了两者之间的联系。  相似文献   

16.
用翻译二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念,着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,并举例说明其所指。  相似文献   

17.
从翻译的不同层次出发 ,论述了翻译是科学基础上的艺术升华。即在较低层次上 ,翻译是具有科学性的技巧 ;发展到较高层次 ,翻译则升华为艺术。  相似文献   

18.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:3,自引:0,他引:3  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

19.
关于翻译的方法历来为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义出发,依据翻译的标准,针对其各自的优点与不足分别加以阐述,究其内在的相互关系并进一步讨论翻译活动中各自所遵守的基本规则。  相似文献   

20.
该文回顾了翻译在中国所起的重要作用 ,论述了构建翻译学的必要性和可行性 ,讨论了建立有中国特色的翻译学的构想。在讨论建立有中国特色翻译学的构想部分 ,笔者着重讨论了三个问题 :1)构建翻译学要结合中国的翻译实践。 2 )中国翻译学研究范围应划分三大块 :科技翻译、学术翻译和文学翻译。 3)应当有组织有计划地构建中国的翻译学  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号