首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系。本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应以及语域的三种意义——概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,力求商务合同翻译的准确性,避免因合同翻译的不规范、不准确而引起贸易摩擦和争端,导致不必要的损失。  相似文献   

2.
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系.本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应以及语域的三种意义——概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,力求商务合同翻译的准确性,避免因合同翻译的不规范、不准确而引起贸易摩擦和争端,导致不必要的损失.  相似文献   

3.
加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对商务合同的翻译研究成为翻译工作者的一个重要课题。本文试从语域理论来探讨商务合同英语语篇的特点。  相似文献   

4.
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等.通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范.  相似文献   

5.
隐喻汉英翻译要求译者使用符合目的语社团社会文化特点的始发概念域的具体概念,来映射原语隐喻中的抽象概念,再现原语的隐喻意义和隐喻表达形式。事实上,现在一些汉英隐喻译文往往忽视隐喻的思维映射,不能接通汉英隐喻喻体意象,为此,要从转换喻体、直译喻体与增加释义、扩展隐喻与补出寓意等方面入手,来实现原文喻体寓意与译文喻体寓意映射的对接。  相似文献   

6.
分析比较涉外商务合同中英汉语言的不同特征,以商务合同翻译实践中的典型示例为依据,从词汇、句法、语篇以及文化信息传递四个方面,探讨功能对等理论在具体合同文本翻译中的体现。  相似文献   

7.
英语商务合同语体严肃、简洁和缜密,大量使用介词和介词词组。英语商务合同的翻译必须针对其特点,在把握不同介词和介词词组特征的基础上,根据句内语境对多介词和多介词词组句进行拆解,厘清各介词词组的功能,完成语际转换后再进行汉语语内重组,以达到英语商务合同汉译的有效性目的。  相似文献   

8.
在跨文化交际活动中,特别是在以翻译活动作为主要手段的文化传承过程中,应对语码转换尤其是异类文化中的语码转换时,采取非传统意义的翻译变形补偿方法是解决文化缺省,弥补语义真空这一无形现象的有效手段,可最大程度地满足目的语读者的期待域。  相似文献   

9.
本文从韩礼德总结的3个元功能(meta- function)之一语篇功能入手,结合具体实例对汉英旅游文本进行对比分析,认为旅游文本翻译不仅是简单的语言转换,也是一种重要的文化交际手段,应根据英特殊的语篇类型采取合适的翻译策略:在以译语读者为中心、文化信息传递的基础上重构译文内容和形式.  相似文献   

10.
题目汉英翻译新探   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以一种新的角度,对文章题目的汉英翻译,从七方面由易到难分别对其中的技巧作了介绍和理论性的阐述,由此表明在题目表述上汉英文化的差异及语际转换的多样性和复杂性.  相似文献   

11.
国际商务交往中的语言文化差异研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
在国际商务交往过程中, 85% 的信息是通过语言交流的。但任何语言都是一定文化中的语言, 由于语言文化的差异而造成国际商务交往中的误解或失败的情况非常普遍。本文通过对国际商务活动中的言语语言差异, 包括词汇、句法、语域、文本差异和非言语语言差异, 包括手势语、体势语、时间语言、空间语言差异的分析, 揭示了因语言差异而造成国际商务活动中的文化冲突和商务失败的严重性, 及其内在的原因。探讨了如何避免国际商务交往过程中因语言文化差异而产生冲突的有效途径。旨在改善国际商务交往过程, 提高国际商务活动的成效  相似文献   

12.
在阐述外语教学中引进文化因素的重要性和必要性的基础上,指出语言结构文化、背景知识文化和与交际有关的文化应是外语教师重点导入内容。按话语场组织教学,不仅可以解决文化因素导入的选择,也可以解决文化教学与语言教学有机结合的问题,文化差异教学的目的才能实现。  相似文献   

13.
商务英语语言不仅仅是一套符号系统,它的言语表现形式亦受到语言赖以存在的社会文化的制约和影响。作为文化的镜像折射,特定商务语境中的商务英语语言也反映出交际活动参与者各自所从属的文化体系的异同。本文从语言与文化阐释入手,探讨商务英语语言的特点与商务交际语境文化的观照研究,通过挖掘商务英语语言的文化内涵来探索增强国际商务有效性,避免文化误解和冲突的可行途径。  相似文献   

14.
我国对外经济交往和合作的日益频繁使得各种国际商务合同越来越流行 ,人们也越来越关注合同文本的语言研究。文章从语言使用的角度 ,按研究的性质和主要内容 ,分为理论研究、实务研究、翻译研究三大类 ,对我国 2 0世纪 90年代以来国际商务合同的若干语言研究进行了简评。  相似文献   

15.
言语得体是成功进行跨文化交际的关键。影响言语得体的因素有母语干扰、文化差异、语境、语体等几个方面。在交际中要做到言语得体,除了要有扎实的语言能力之外,还必须提高学生的社会文化能力,了解并遵守言语交际原则,使他们具有文体意识,能根据不同场合、不同对象来确定自己的表达方式、选择得体的语言来进行交际。  相似文献   

16.
文章从传统商业语言文化与现代商业语言文化相互融合、本土商业语言文化与外来商业语言文化相互融合等方面阐述了京商国际化语言文化环境的主要特征;通过分析目前京商语言文化环境现状与缺失对京商语言文化环境进行了阐述,根据目前的优势与不足提出了构建国际化语言文化环境的四个方面的主要策略。  相似文献   

17.
不同语言都有其自身的语言使用规则.在跨文化交际中,因忽视语言之间的文化差异性而导致的对语用规则的迁移是造成各种语用失误的根本原因.  相似文献   

18.
从系统功能语言学主张的语域特点与功能出发,考察原文与译文的语域在译者的干预下的相同与相异的事实,得出翻译其实就是译者在原语与译语语境的共同关照下根据自己的意愿进行语域的转换与创造的结论。原文与译文语域的特点与功能比较既可以为翻译操作亦可以为译文评介提供更客观的理据。  相似文献   

19.
语用礼貌原则在商务英语中的运用   总被引:9,自引:0,他引:9  
英语是一种世界性的语言,成为国际间的交际工具。由于国际贸易的迅猛发展,商务英语逐渐显示出自己的语言特征。各种各样的函电往来,业务洽谈,以及合同、协议、单证,无不反映出商务英语的特点。从事国际商务活动的人员在进行商务交际时,不管是商务谈判,还是函电往来,如果只熟悉国际贸易知识,不一定能使商务交际顺利进行。如果能掌握和运用一些语用策略,即语言的表达手段和技巧,就能使商务活动更加顺利地进行,从而达到预期的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号