首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受   总被引:4,自引:0,他引:4  
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。  相似文献   

2.
读者想象在文学过程中起着重要作用 ,文学翻译中译文读者与原文读者对文学作品产生的想象是否对等 ,决定着文学作品能否成功地跨语言实现其美学价值及其它功能。只有逾越影响这两种读者想象的因素中所存在的差异才能实现其想象的对等。逾越这些差异不仅仅需要译者的工作 ,读者想象本身也具有能动性 ,在一定程度上能够促进读者想象对等。  相似文献   

3.
关于读者接受问题,中西文论均有丰富的论述,形成了系统的理论。文学文本是一个由作者完成的处于潜在状态的深层语义结构系统,是一个多层面的未定的富含艺术空白的召唤性结构,必须经过读者的解读,才能实现为文学作品;以作者为中心或无视作者的地位和作用均难以进行准确全面的文学接受;读者具有参与文学作品创造的权利,其能动性的创造性的接受使文学作品的内在价值和意义得以充分表现。在一些问题上,中国文论显得更为辩证合理  相似文献   

4.
本文拟将接受理论的研究方法与翻译理论结合起来 ,探讨文学翻译中文化差异现象的处理途径 ,使之对翻译实践有一定的指导意义。  相似文献   

5.
接受美学、读者反应等理论给翻译过程中读者主体的研究予启发。伦理道德因素是翻译活动中不可缺少的因素,它不但制约译者,而且影响读者。翻译活动中,读者对译者的影响不容忽视。本文从伦理的角度,以文学翻译为例,探讨读者对译者文本选择、翻译策略等方面的影响,这对翻译实践具有指导意义。  相似文献   

6.
文学翻译中的文化传达与读者   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题。对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略。理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者。因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的。通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑。  相似文献   

7.
西方文论中接受理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来 ,将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原来的文学翻译标准的反拨 ,而“多元的文学翻译标准”的提出成为一种必然。  相似文献   

8.
接受美学把读者作为文学研究的对象,强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,给翻译研究提供了新的视角。读者因素对翻译的影响是多方面的,主要表现在它影响着译者翻译文本的选择、翻译策略扣的选择、体裁、叙事方式、语言表达形式的选择等几个方面。  相似文献   

9.
根据接受美学“意义未定和空白”以及“期待视野”理论,文学文本中的空白及文本与读者“期待视野”距离是吸引读者阅读从而延续文本生命的关键,而异化翻译法能实现空白的保留和上述距离的拉大。实践证明,异化法表达更能赢得读者青睐,即便会造成一些阅读困难,也能随读者“期待视野”的发展而被接受。所以,异化法在文学翻译中有优势。  相似文献   

10.
翻译的过程是一个译者与原文作者通过文本对话的过程 ,也是一个译者与读者艺术接受的过程。本文认为 ,只有把翻译的一般原理与审美特征结合起来 ,才能产生良好的文学翻译效果。  相似文献   

11.
结构衔接中的及物性结构、语气结构、主位结构和信息结构对翻译的成败有着微妙而重要的作用,如果译者对原文结构衔接特征认识不足,不能在目标语中做出适当调整,会直接导致译文连贯的不当,甚至缺失。从及物性结构的角度来看,要在保持原文小句及物性结构的同时根据目标语的特点,按照所述事物发展的内在逻辑重新调整小句顺序,真正实现译文的连贯;从语气结构的角度来看,不同小句的主语选择关系到整个段落的叙述节奏和主题刻画,值得译者仔细斟酌;从主位结构的角度来看,小句之间紧密的主位结构关系可以突出主题,是译文连贯的有力保障;从信息结构的角度来看,能够意识到两种语言在信息结构上潜在的差异,并适当调整译入语的信息结构,会有力保证译文连贯性的实现。  相似文献   

12.
文化适应性是翻译过程中的一个重要现象 ,在文学作品翻译过程中必须充分考虑文化适应性问题。对文化信息的解码及传递、对思维方式和语言逻辑的恰当处理、兼顾语义手段和交际目的、体现“情理”与“文辞”的统一是成功进行文学翻译的关键。  相似文献   

13.
幽默廣告具有獨特的功能和特點,其翻譯有明確的目的性。本文將接受美學的讀者中心論引入幽默廣告翻譯中,認為讀者在譯者——譯本——讀者總體關係中具有終極指向性,翻譯目的的實現主要依賴讀者對譯文的反應。文章根據接受美學理論提出了幽默廣告翻譯的原則和方法,並特別強調,譯者從事幽默廣告翻譯時必須充分考慮譯文讀者的期待視野,悉心關注譯文讀者的語言和文化審美習慣,並注重其情感需求,靈活運用恰當的翻譯方法和技巧,創作出最能實現幽默廣告預期目的的譯文。  相似文献   

14.
接受理论关注读者和文本在整个文学接受活动中的地位和作用,特别强调读者是文本接受的能动主体。根据接受理论的观点,以许渊冲"三美"的标准,透过"三化"的翻译策略来剖析译诗中成功运用的补偿方法,旨在探讨如何处理唐诗词英译中的文化差异,尽可能减少诗词翻译中的"文化亏损"。  相似文献   

15.
本文通过对文学语言“陌生化”取向的分析以及文学翻译作品中保持文学语言“陌生化”的意义,指出在文学翻译中,译者应该在目的语中准确恰当地“移植”原语文本的“陌生化”特征,采取以“陌生”应对“陌生”的翻译策略。  相似文献   

16.
论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材   总被引:3,自引:0,他引:3  
我国的文学翻译早期,由于文学意识的不自觉,文学翻译的目的不是为了文学本身而是为了宣教启蒙,文学翻译选材较为盲目,缺乏系统性.随着文学翻译规模的不断扩大,特别是"五四"新文学运动以后文学社团的蜂起,不同的文学倾向被直接反映到文学翻译思想中,我国的文学翻译观出现了为人生、为艺术的转向,文学翻译选材也随之变得有选择、有计划、有主题,从而促进了文学翻译的繁荣和发展,为新文学的发展奠定了基础.  相似文献   

17.
译者同时也是原文的读者。作为接受主体 ,他总是随己之意去认知和体味文本客体 ,从中获得不同的信息 ,作出不同的审美判断 ,将文本中的含蓄部分明确化 ,未定部分具体化 ;而这一过程必然带有译者的主观印痕 ,体现在翻译中时自然产生不同的译文  相似文献   

18.
"前景化"概念源于亚里士多德,经俄国形式主义者什克洛夫斯基和肖克洛夫斯基发展,终由利奇与韩礼德等形成理论.该理论对文学翻译有重要的启示作用:帮助译者发现具有美学意义的语言变异.并将其再现于译文,而这也是文学翻译的本质和译者的职责.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号