共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2015,(13)
语言是文化的重要部分,同时语言也受到文化的影响。中日两国自古以来就有很多的经济文化交流,这些交流在汉语和日语这两种语言上留下印记。因为中日两国的历史渊源,中日敬语之间有很多共同点。与此同时,因为各自不同的语言结构和历史、文化因素,中日两种语言中的敬语又有着自身的特点。本文尝试对中日敬语的文化内涵和表现形式进行对比分析,从而为以日语为母语的汉语学习者的汉语语言学习和中日文化交流提供参考。 相似文献
3.
4.
5.
女性专用车厢,是为了方便女性上下班高峰时段能够顺利乘坐地铁或者电车而专门设立的一项特别设施.目前全世界有九个城市实行了这种特殊举措.中国在2009年曾一度提出过草案,但很快被否决.九个特设的城市中有三个都在日本,我国可否从日本的经验教训中寻找到一条解决交通问题的合理化道路成为研究重点. 相似文献
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2016,(7)
从词语的语义特点等方面来分析看起来和看上去的语义特点和类型,同时伴有举例说明。主要是从这两个词在作为语气副词时的评价意义和推测意义来以及看起来和看上去这两个词能否相互替换这两个方面来讲述的。对这两个词的研究有助于研究汉语为母语的人对这两个词的理解,也对对外汉语教学有积极意义。使汉语学习者更好地学习汉语,提高汉语学习者的交际能力,扩大其交际范围。 相似文献
9.
“简政强镇”改革作为一个新型的研究课题,在研究领域、角度、方法等方面存在一定的局限性。转变政府职能、行政分权与权力配置、组织变革、乡镇改革等理论已经构筑了目前研究的体系。该体系的纵深发展需要找到突破口,而就目前的研究成果看,改革目标与模式、改革的主体、权力分配与制约、权力衔接以及建立“有限而又强大的”政府权力体系应成为今后研究的关键问题。 相似文献
10.
11.
12.
"对比"在语文学习中的作用是极其重要的。本文论述了在教学中怎样"对比",在对比中怎样把某一方面的知识由点到面地串联起来,更好地进行语文教学。 相似文献
13.
颜色词承载着不同的文化内涵,研究颜色词有助于促进不同地区和国家的文化交流.本文通对“黑”与“白”基本含义和文化涵义进行对比研究,对颜色词在文学作品中的翻译手法进行总结归纳,以及展现《呼啸山庄》英文原版与方平版中译本中的颜色词具体翻译实例,总结出颜色词的翻译手法基本上可以分为直译、意译和改译三种,及其在文学作品中大体上的分布情况,展开对比研究.并总结了影响这些颜色翻译的原因.通过原文和译文的对比分析,直译所占比例比较大.虽然意译和改译比例较小,但其作用巨大,应予以重视. 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2015,(21)
采用文献资料法、数理统计法等研究方法,对韩国跆拳道与中国散打的竞技形式、特点和产业运作思路进行了较为系统的分析与对比,总结两者的异同,从借鉴、学习的角度来探讨中国散打的推广与普及问题,力图对中国散打的发展起到一定的借鉴与促进作用。 相似文献
15.
“强干预”与“弱干预”:社会学干预方法的两条途径 总被引:6,自引:0,他引:6
多年来,人们对改革开放以来所创造的“经济奇迹”谈论甚多,而对促动这一“经济奇迹”的“体制奇迹”,即权力与市场的结合,却始终着墨很少。“转型社会学”企图面对这一“体制奇迹”及其所引发的诸种问题。为此,必须努力寻求“工具实证主义”以外的社会学研究手段,以便有能力面对剧烈变动中的社会结构和社会安排。奠基于“行动社会学”之上的“社会学干预”或许就是有效方法之一。不过,面对中国社会转型的实际过程,这一源出于法国图海纳学派的方法,必须在原则和技术上都有所改进。嫁接“解放社会学”的诸原则,形成“强”、“弱”两种干预手段,可能构成一种有意义的尝试。本文结合对农民工和都市运动两种现象进行社会学干预式的研究,试图阐释“强干预”与“弱干预”的不同方式和操作特点。 相似文献
16.
17.
当前,全党、全路上下都在开展"四强四优"活动。近期以来,我们桦南站党支部结合铁路企业特点和本站工作实际,对"四强四优"活动进行了思考和实践。本文就如何推进"四强四优"活动,更好地推进铁路基层党组织和党员队伍建设进行了粗浅探讨。 相似文献
18.
19.
本文分析了当前我国养老产业发展的状况,指出了养老产业是综合性服务产业,其产业间的关联是一种生产技术关联,其发展势头涉及医疗、保健、日用品、房地产、旅游、金融等众多行业,发展项目将包括十个方面。常见的产业发展模式有政府主导、政府+企业、需求+政府+企业三种模式。运用克强经济学的核心理念指导发展中国特色的养老服务产业,要以市场为导向,以自愿为原则,以需求为方向,以激发为重点,关键点在于通过政府政策引导推动市场化改革,突破口在于做强民办养老。 相似文献
20.
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。 相似文献