排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
民初以来,诗歌翻译在文言和白话不同的语言形态和两种不同的知识型层面上发生,并成为中外文化交往上愈来愈重要的实践活动。新文化一派则视诗歌翻译为中国现代化的建设,鼓吹白话及新诗体的翻译,并放逐了文言及其传统格律诗体。坚持文言翻译的尝试延绵于整个20世纪,这显然具有不可忽视的文化意义。 相似文献
3.
彭建华 《成都大学学报(社会科学)》2014,(1):66-73
在李劼人批评中,一九三七年《中国文艺》第一卷2期郭沫若《中国左拉之待望》具有长远的影响,郭沫若并不明确地说出李劼人与左拉式的自然主义是一个复杂的文艺论争话题,包含太多时代的潜话语。以下将对照李劼人的文学批评《法兰西自然主义以后的小说及其作家》考察李劼人小说批评存在的误区。 相似文献
4.
5.
6.
彭建华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2015,(3):74-81
《凤凰涅槃》作为收入诗集《女神》的一首白话新诗,它鲜明地表现了五四时代的不乏困惑的理想主义、革新精神和自我精神,同时也极好的融合中国古典的传统和西洋现代主义精神。郭沫若对该诗持续的修改表明了时代思潮的更替、诗人思想情感的变幻,以及诗歌形式的完善。“凤凰涅槃”是郭沫若创造的一个跨文化(诗意)新词。 相似文献
7.
彭建华 《河北工程大学学报(社会科学版)》2012,29(4):95-98
在艾青留法时期,立体主义、未来主义和达达主义已经衰落,方兴未艾的超现实主义运动却以兰波、阿波里奈尔为其先驱者。艾青并没有系统地学习和阅读法国文学和别的欧洲文学。艾青的最初创作包含了象征主义、立体主义和未来主义的一些影响,主要包括阿波利奈尔等立体主义诗歌影响。事实上,艾青对马里内蒂、马雅可夫斯基等未来主义表现出明显的好感和偏爱。 相似文献
8.
彭建华 《西南大学学报(社会科学版)》2013,39(5):110-117
文学经典包括Classics和 Cannons两个维度,它首先是一个文化的观念,也是一个认知型和意
识形态的观念,经典和经典化产生于反复阅读和不间断的接受实践中。在1532-1711年间,拉伯雷经历了一
个曲折而充满争议的经典化过程,鲜明地呈现了文学场复杂的权力关系。1663年的豪华本、1711年的注释本
以其早期的多次印刷版本是拉伯雷经典化的重要表征。在指责与批评之间,拉伯雷的小说同时赢得精英阶层
和大众群体的关注,尤其是知识阶层的上层和贵族阶层态度分歧的热情关注。在最普遍的抗拒性阅读和接受
实践中,拉伯雷一直占据着文学神殿中的崇高地位。 相似文献
9.
彭建华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2017,32(4)
1900年以来现代中国刊印的外国文学选集逐渐增多,这些外国文学选集的出版与外国作家在现代中国的经典化并没有显著的直接关联.作为"世界名著选"第六种,郭沫若、成仿吾翻译的《德国诗选》无疑是一种标榜"名著"观念的外国诗歌选集.然而,《德国诗选》的选编并不严格遵循名家名作的文学学科观念,有较大的随意性和主观性.进而从郭沫若的翻译来看,这些德语诗歌的汉译由于受到白话新文学运动的影响,尤其是白话文不完善的不利影响,一些译诗往往是不完美的.该集随后被《沫若译诗集》逐渐取代,在现代中国并没有发挥持续的影响.总言之,《德国诗选》没有成功树立德语诗歌的形象,也没有促进这些德语诗歌的经典化. 相似文献
10.
彭建华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2013,28(5):39-44
艾青接受超现实主义是一个共和国新时期的误解,主要根源于错误地把阿波利奈尔看作超现实主义作家。事实上,这位1918年去世的法语作家只是被1924年发生的超现实主义运动视作自已的先驱者。超现实主义(例如布勒东)的诗歌,在根本上意味着追求重返世界真实和本质的新哲学,它是纯精神的或者心理学的。然而,艾青发现了新的感受方式,这主要是一种现代的行为姿态,即对社会压迫人的力量的愤怒和抗议,并致力于改造社会。 相似文献