排序方式: 共有31条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
社会主义市场经济的运行系统当中,经济主体、经济客体、运行环境构成了系统的完整机制。而市场经济运行当中的核心是经济主体,尤其是经济主体素质的优劣,很大程度上决定了或影响着市场经济机制的运行顺利与否,所以应对经济主体的素质尤其是经济主体的人格特征加以分析、研究,以确保经济主体人格特征完善的同时,力求促进经济主体综合素质的培养、完善,进而促进市场经济机制的正常运行。 相似文献
2.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。 相似文献
3.
姜莉 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2004,25(2):57-59
在20世纪的中国文化艺术史中,丰子恺是一位始终立足"仁爱"根本,彰显自由性灵的文化名人,其一生的诗歌创作蕴含了对人生困苦的精神超越和对艺术理想的执着追求.将其诗歌创作大致划分为三个时期,展示丰子恺的精神探寻过程及其意义所在. 相似文献
4.
公共行政学在民主价值与效率的不断较量中逐渐形成新理论,关注民主价值和公共利益是新公共服务理论的核心。转变政府职能是体制改革的重要方面,新公共服务理论对民主政治的建设和发展有指导作用,在此基础上分析我国政府职能缺陷,探讨新公共服务理论对政府职能转变的路径有现实意义。 相似文献
5.
民办高校由于在生源、办学模式等方面的特殊性,使得其思想政治教育也具有与公办高校不同的特点。要充分发挥思想政治教育在民办高等教育中的育人作用,切实提高思想政治教育的实效性,应该因材施教,对大学生实施个性化的思想政治教育。 相似文献
6.
姜莉 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2010,36(1):108-112
冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的《庄子》英译本字句取自庄周,而义理却承袭于郭象。 相似文献
7.
姜莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2009,21(1):22-25
张炜在小说创作中使用了一定数量的龙口方言词语,使其小说在语言上更具特色。其中部分方言词语在词汇和语法两个方面与普通话有所区别,方言词语的运用在刻画人物形象、反映地域文化及激发读者情感等方面都有突出的作用。 相似文献
8.
姜莉 《贵州民族学院学报》2009,(2):59-62
税收是最古老的一种国家获得财政收入的方式,有关税收方面的立法自然也就成为历朝历代统治者极为重视的活动,西夏的统治者也不例外,在其《天盛改旧新定律令》中,就有比较详细的有关税收方面的法律规定。本文意图通过对西夏的税法规定进行一定的梳理,介绍西夏税法中涉及到的税种和税法要素,从中总结归纳出西夏税法的特点,为对西夏税法的研究尽绵薄之力。 相似文献
9.
随着新技未革命及知识经济的蓬勃发展,科技的作用日益增强,国家及城市间竞争的焦点已经扶产品竞争发展到生产要素的竞争和科学技术的竞争,科技创新能力成为这场竞争的制高点.各国都把制定合理的科技政策促进科技创新作为本国发展的重要任务,并且把制定的政策渗入到社会生活的各个方面. 相似文献
10.
在《印度之行》中,E.M.福斯特以女主人公阿黛拉前往印度新建家庭为起点,呈现了英国人与印度人努力在印度共建家园的生活状态。旨在运用文学地理学的研究方法,探讨《印度之行》中的文学地理空间建构。对《印度之行》中的地理空间进行分析与探索,通过对人文地理空间昌德拉布尔城、马乌宫殿,自然地理空间马拉巴尔石窟,以及不同地理空间下人物关系的建构,E.M.福斯特探索了远离家乡的他乡人如何在异域重建家园的问题。 相似文献