排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
自我校"135高效课堂教学模式"以来,我校学生的英语口语表达能力的欠缺和薄弱体现的更加明显,引起了全校英语教师的关注。为了帮助学生提高他们的英语口语表达能力和水平,我们选取了本课题进行研究,力求提出与本校实际情况相适宜的提高学生口语水平的策略。 相似文献
2.
梁金花 《长春理工大学学报(社会科学版)》2006,19(4):63-65
当今世界的发展已呈现出经济一体化和全球一体化的特征,文化领域也呈现出一种大融合的趋势。翻译作为一种文化交流活动,也应该符合全球化的发展趋势,在翻译标准和理论方面也应具有全球化的特色。从全球化的角度探讨学贯中西的文学家和翻译家林语堂先生的翻译理论,必将对我们现在的翻译工作有更大的推进。 相似文献
3.
梁金花 《江苏大学学报(社会科学版)》2014,(5):41-45
赛珍珠"中国意象"的书写方式始终游离于文学的虚构与历史的真实之间。就其真实性而言,赛氏笔下的"中国意象"书写是其以亲历者身份审视传统与近代中国文化的结果;而就其虚构性来看,这种书写却又不断增强了其作品的文学性、艺术性和可读性,奠定了她在世界文学的重要地位。赛氏的"中国意象"书写让读者游走在真实与虚构、宏观与微观、严肃与想象的小说叙事之中。这种叙事方式使我们能更好地理解这位世界公民所坚持的多元对话和沟通思想,并能从中体会她对中国当时社会各个层面的深切关注。 相似文献
4.
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 总被引:2,自引:1,他引:1
文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。 相似文献
1