排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 468 毫秒
1
1.
张建惠 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2006,23(2):115-118
“翻译适应选择论”提出,译作和译者在翻译生态环境中皆适者生存。笔者认为,受翻译适应选择规律的制约,引进异质应把握的尺度是:在语言维上,遵循求美律,在引进有独特文体价值的异化语言的同时,保存汉语的美学规范;在文化维上,应避免与译入语读者的理解力的距离过大;在交际维上,尽最大努力再现原文的交际意图。 相似文献
2.
张建惠 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2010,27(1):68-71
受到白话文运动、欧化翻译观念、偏颇的学校语文教育、政治程式化语言、传媒语言、网络语言等多方面影响,汉语日趋重形合、轻意合,在追求表达严谨精确的过程中,不断失去它的重要的民族美学特征——诗性。这无疑是汉语文化的重大损失。 相似文献
3.
张建惠 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2007,20(2):57-60
近年来,很多学者在英译汉理论和实践中借用国外的异化理论,认为归化法是民族中心主义的体现,异化法可以促进文化见的平等交流,是丰富汉语表现力、在多元文化语境中进行交流的必需。但事实上,不加区别地运用针对英美文化提出的理论,武断批评归化法会导致过度异化异文的产生,长期如此,会伤害汉语的美学本质。 相似文献
1