首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
民族学   1篇
综合类   1篇
  2011年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
翻译不仅是形式、语义的对等,而且还是语言功能的对等。在此旨在分析功能语言学的主位、述位理论对翻译施事被动句时的影响,对某些翻译教材提出的倒置译法提出质疑。笔者认为,在翻译中,特别是文学翻译中,运用倒置译法,会使原句信息结构中的信息中心产生位移,从而会导致语言交际功能的缺失,不能真正体现原语的表达意图。  相似文献   
2.
翻译是一种语言交际解码过程,是否能完全再现原文作者的写作意图和口吻会影响译文的质量。文章主要论述在翻译英语文学作品时,通过对原作的措词,句式等语言使用技巧进行语用分析,作者指出,恰当翻译原作品的口吻可以再现原作的写作风格,而且也可以使译入语的读者与原语作者对原作品具有相同的审美价值。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号