排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
辽宁省大连市认真贯彻落实中央《决定》精神,牢固树立以人为本和爱民、为民、惠民的工作理念,围绕稳定低生育水平、统筹解决人口问题、促进人的全面发展这个中心任务,多措并举,全力打造和谐计生。一是领导重视,建立统筹机制。几年来,大连市把“公共”理念和“民本”思想融入到人口和计划生育工作之中,在稳定低生 相似文献
3.
骆萍 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2006,23(3):133-135
后殖民主义翻译理论以权力差异为先导,彻底打破了传统翻译理论结构主义范式下语言和文化平等的乌托邦式的理论预设,把翻译研究纳入更广阔的社会、文化大背景之中,拓宽了翻译研究的视野和思路。 相似文献
4.
骆萍 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2020,(3):19
布迪厄社会学核心概念“场域”与“惯习”的引入有助于分析翻译场域和译者惯习的互动关系。通过对抗战时期重庆诗歌翻译场域与译者惯习关系契合或失和的考察,着重指出译诗的选材、诗人国别以及主题的选择和语言形式均受制于抗战文化场域的规则,同时译者惯习能动地建构和形塑翻译场域,投射出译者的主体身份和翻译的社会功能。 相似文献
5.
为落实国务院《关于解决农民工问题的若干意见》精神,辽宁省大连市从实际出发,提出了“属地化管理,市民化待遇,亲情化服务”的理念,在全市开展“关爱新市民,关注农民工和环卫女工健康”活动。 相似文献
6.
7.
8.
本文从布迪厄社会学中"惯习"、"场域"的概念入手,考察西方传教士受"西方中心论"思想持久影响在翻译实践中对中国典籍的归化和过度异化处理,撕裂性的介绍以及由此体现的权力话语和文化殖民倾向。在当今这个存在着文化等级、文化霸权的后殖民语境下,中国翻译工作者理应肩负典籍外译的责任,恢复中国文化传统,在世界文化和翻译生产场内争夺文化资本和话语权力。 相似文献
9.
10.
骆萍 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2019,36(2):122-128
在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译“三原则”,以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。 相似文献