排序方式: 共有62条查询结果,搜索用时 171 毫秒
41.
英语中词汇转类是一种普遍现象.而名词动用又是其中最活跃的一类。动物名词动用现象是名词动用中使用频繁、特色鲜明的实例,其实质是一种认知思维过程,其中概念转喻和隐喻思维起着重要的作用,而且,认知思维对各种类型的英语动物名词动用的汉译策略有着重要的指导作用。 相似文献
42.
试论译文读者在现代散文汉英翻译中的地位 总被引:1,自引:1,他引:0
译文读者作为翻译活动中一个不可缺少的主体,其文化背景、接受能力的差异会对翻译策略造成直接影响。本文以奈达的读者反应理论为基础,试论译文读者在现代散文汉英翻译活动中的地位与作用,认为好的翻译应该充分考虑到译文读者的反应,并从读者的角度调整翻译策略,这样才能通过译文真正实现文化信息的传递与交融。 相似文献
43.
阐述语言中的词汇同类语言区域的文化背景。文化因素确定了词汇与特定的社会团体之间的联系。物质文化和生活方式的变化会导致词汇的增减变化。在语言学中 ,词汇对于文化是敏感的 ,因为它与文化是一一对应的。词汇比其他语言特征更贴近文化 相似文献
44.
照应是英语语篇的衔接手段之一,它通过照应词汇对语篇内某些词语作出语义上的解释,包括语篇中所涉及的实体、概念、事态等。这些照应词联系上下文,衔接英语篇章。医学英语是科技英语的一种,对其照应性的研究有助于译者从语篇的衔接特征入手,理解照应词项的具体指称意义,从而得出正确的译文。 相似文献
45.
文章运用关联理论对《沁园春·长沙》两个英译本进行比较分析后,指出关联理论中的认知环境、交际意图和最佳关联性等概念在诗歌翻译评论中有一定的优势,具有一定的可行性,从而为诗歌翻译批评提出一个新的视角。 相似文献
46.
话语误解是网络聊天中发生较为频繁的一种语言现象。网聊误解实例分析结果表明话语关联程度不够、明示不充分将影响意义的推导;中语境的不足及小语境的模糊难以为意义的诠释提供支撑;而网络语言的简约性、随意性也同样为话语理解设置了障碍。 相似文献
47.
在郭德昌的山水画中,尤重心灵与外物相交的一种感发作用,强调运笔与施墨新鲜活泼的性情化与灵感性。因此他的山水气象着力捕捉大感觉、抒写大印象、把握大调子、营构大境界,展现博大雄浑,幽冥静谧,朦胧幻化,迷蒙浑然的意境,用笔雄劲,灵动多变,墨沉淋漓,苍润相济,颇有笔墨魅力与技巧。其构图起伏跌宕,开合自如、虚实相间、层次丰富、且多湿笔入画,笔饱墨足,气韵充溢,并且始终以性灵驾驭笔墨,使之在灵动、率意、洒脱中见出画家的心性与审美取向。 相似文献
48.
中国山水画在千余年的发展过程中,一直在变.然而真正改变山水画的题材内容、社会功能与文化观念,包括表现山水画的方法,还是近百年以来的事.
概言之,19世纪90年代到20世纪初,是以延续南宗古风为主要特征;"五四"之后到新中国成立之前,是传统派画家和革新派画家论争、共存、互补的时代;20世纪50年代到"文革"之前,以回归自然和回归生活的集体意识和写实风格为总体风貌;"文革"期间,除石鲁的人格化表现之外,是山水画的极端政治化时期;20世纪80年代以来,是多样化选择和明确地提出从它的古典形态向现代形态转化时期.在这个近百年的流向里,我们看到了艺术基本上在传统自身基础上变革的主流,也看到了西方艺术与东方艺术融合的可能性. 相似文献
49.
隐喻是一种语言现象 ,同时又是一种认知现象。隐喻、语言与认知三者之间存在着内在的、有机的联系。在科学思维中隐喻是一种重要的工具和手段。人的认知能力在许多情况下是通过隐喻化来建立学科间的联系 ,最终认识整个世界的 相似文献
50.
译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度探讨译者的创造性叛逆。 相似文献