首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   55篇
  免费   7篇
管理学   2篇
丛书文集   5篇
综合类   49篇
社会学   6篇
  2022年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   4篇
  2012年   3篇
  2011年   9篇
  2010年   4篇
  2009年   9篇
  2008年   9篇
  2007年   7篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   3篇
排序方式: 共有62条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
隐喻是一种语言现象 ,同时又是一种认知现象。隐喻、语言与认知三者之间存在着内在的、有机的联系。在科学思维中隐喻是一种重要的工具和手段。人的认知能力在许多情况下是通过隐喻化来建立学科间的联系 ,最终认识整个世界的  相似文献   
52.
贾德江 《公关世界》2022,(2):前插1-前插8
颜景龙十分明确地告诉世人,他的山水 画的笔墨处源在传统,流在生活,旨在创新. 这是他的经验之谈,也是他经过了长期的困 惑和磨砺才悟出的路径.他认为,在当今山 水画坛,墨守成规的中年画家几乎没有了, 大家无不维新,无不以种种努力独步古今, 自立法度.然而,登堂入室易,别开户牖难. 画家要达到此境界,需要不断地修炼,正如 石涛和尚所言:"墨非蒙养不灵,笔非生活 不神."石涛明确地指出了修炼主要在"蒙养" 和"生活"两个方面.  相似文献   
53.
人物别名翻译对艺术形象塑造有着极其重要的作用 ,而人物别名的翻译依赖于译者对文化背景的认知和理解以及译者对别名所包含的文化因素的处理。文章以文学著作《红楼梦》杨宪益 戴乃迭译本为蓝本 ,探讨了其人物别名英译 ,分析了译者对文化因素的处理方式 ,提出了笔者的一些想法和观点 ,旨在与读者共同寻求一条对人物别名翻译的完美途径。  相似文献   
54.
周邵玲  贾德江 《云梦学刊》2011,32(3):154-156
对同一部作品的理解差异,能衍生出千差万别的译本,但对一部作品的理解始终摆脱不了"真实性"的宿命。理解之道,在于尽量从差异中寻求真实。《道德经》第五章的不同译本从某种程度上说明恰当适度的理解,即"释",在翻译过程中的重要地位。  相似文献   
55.
文章从“译者主体性”这一翻译理念入手,指出译者主体性的概念及内涵。通过对比评论《简·爱》的两个中译本来进一步分析译者主体性在文学翻译过程中的体现。  相似文献   
56.
花鸟画中的水墨和小写技法都从元代开始流行,以明代早中期宫廷画家林良、吕纪和吴门画派沈周、文征明等人的不断发展,到明代中后期的陈淳、徐渭,终于完成了向水墨大写意的飞跃.  相似文献   
57.
改革开放的时代大潮对传统的英语教学法提出了严峻的挑战,“以英语为获取专业信息的工具”的教学目的必将为“以英语为交流各项信息的技能”的观念所取代。这要求我们从以往单纯重输入的灌输式教学法中摆脱出来,而发展为输入、输出并重,在各种真实或模拟的自然语境下采用自然多变的教学方法全面提高学生的英语实用能力。  相似文献   
58.
59.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现直接关系到译文的交际功能是否能实现。文章主要探讨了英汉翻译中语篇连贯理论对翻译实践的影响,此外还浅析了影响译文语篇连贯的两个因素及对此应采取的翻译策略。  相似文献   
60.
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号