全文获取类型
收费全文 | 1235篇 |
免费 | 43篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 54篇 |
民族学 | 13篇 |
人口学 | 19篇 |
丛书文集 | 133篇 |
理论方法论 | 64篇 |
综合类 | 984篇 |
社会学 | 24篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 16篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 23篇 |
2015年 | 36篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 67篇 |
2012年 | 84篇 |
2011年 | 94篇 |
2010年 | 86篇 |
2009年 | 80篇 |
2008年 | 104篇 |
2007年 | 115篇 |
2006年 | 89篇 |
2005年 | 79篇 |
2004年 | 73篇 |
2003年 | 49篇 |
2002年 | 48篇 |
2001年 | 58篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1976年 | 1篇 |
排序方式: 共有1298条查询结果,搜索用时 609 毫秒
941.
葛景春 《太原师范学院学报(社会科学版)》2000,(3)
通过对建国 5 0年来的李白研究进行回顾与反思 ,可以看到 5 0年来李白研究既取得了巨大的成绩又走了不少弯路。李白研究的发展可以说是唐诗研究的一个缩影。它经过了建国初期—文革—改革开放一个“之”字形的曲折道路 ,最后发展至健康繁荣的阶段 相似文献
942.
葛红兵 《长江大学学报(社会科学版)》2003,(3)
本文从对 2 0世纪中国文学史的分析出发 ,认为 ,2 0世纪中国文学的民族化和西方化实践都是失败的。当代中国文学的世界性 ,根基不应从西方拿来 ,也不应从民族传统中继承 ,而应在独立面对中国社会“现代化” ,产生独创的艺术表现图式的基础上产生。就此 ,笔者既不赞同民族化主张 ,也不同意西方化观点 ,中国文学应该走“世界化”的道路 相似文献
943.
西部地区国有企业较为集中,在整个国民经济中所占比重较大,因此西部经济大发展,搞好国企是关键.在社会主义市场经济条件下,国企要想在市场竞争中站稳脚跟,求得生存和发展,必须进行股份制改造,并且必须克服过去改造的股份公司中,国有股"一股独大"的致命弱点,使股权结构多元化、股权全面分散化.这样,才能有效阻止政府权力进入股份有限公司,把公司变成个人或某个上级单位的"超级提款机",进行权钱交易和"黑箱操作",才能使股份公司按其本质特征,规范透明地运行,以达到赢利的目的,促使西部市场发育成熟,带动西部经济发展. 相似文献
944.
葛勇 《西北民族大学学报》2003,(2)
迄止目前 ,国内突厥语研究界对《DiwanuLu atit—T櫣rk》书名的汉译 ,还存在着多种形式。笔者认为 :将其汉译成《突厥语大辞典》是不准确的 ,是不符合翻译原则和翻译标准的 ,而将其译成《突厥语辞典》则是准确的 ,因为这既符合翻译原则又忠实于原作 相似文献
945.
入世后,我国的进口许可制度从实体到程序都应当符合WTO规则的要求,包括与《进口许可程序协议》的对接。《进口许可程序协议》的规范角度很特别,仅着眼于程序本身,并以此与WTO其他协议中的实体规则相结合,从而形成对进口许可制度的有效调整机制。我国现行规范进口许可制度方面的法律、法规都是实体与程序一体,且具有多头、多元、多轨和多变的特点。为解决现存问题,也为进一步完善我国的进口许可法律制度,在与WTO规则的衔接上可分两步走:首先把程序制度剥离出来,然后再分别从程序和实体方面予以统一和规范。 相似文献
946.
江苏风险投资总的发展态势良好,但也存在一些国内比较普遍的问题。江苏具有发展风险投资的基本条件和迫切要求,完全有可能和有必要实行超前发展的战略,遵照风险投资的发展规律和运作特点,借鉴国外和省外的成功经验,结合本省的实际,采取相应的对策,在发展风险投资方面有所突破和有所创新。 相似文献
947.
948.
两宋东南沿海地区海洋发展路向论略 总被引:6,自引:0,他引:6
葛金芳 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2003,30(3):71-79
本文从我国古代社会的发展路向入手,认为汉唐时期头枕“三河”、面向草原,运行在大陆帝国的轨道上,而两宋时期经济重心南移,商品经济发展,海外贸易兴盛,至少在东南沿海地区出现了海洋发展路向,这是我国传统社会演进轨迹的重大转折。 相似文献
949.
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。 相似文献
950.