全文获取类型
收费全文 | 703篇 |
免费 | 31篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
管理学 | 44篇 |
民族学 | 25篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 159篇 |
理论方法论 | 26篇 |
综合类 | 407篇 |
社会学 | 34篇 |
统计学 | 43篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 44篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 47篇 |
2009年 | 49篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 43篇 |
2006年 | 69篇 |
2005年 | 38篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 40篇 |
2002年 | 57篇 |
2001年 | 37篇 |
2000年 | 24篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有747条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
本文试图通过比较语言与文化的关系来讨论外语界日益重视的跨文化学习问题.作者认为,充分认识外语学习过程中语言与文化的关系、外语与其相应文化学习的过程和结果是跨文化外语教与学的定位、实施和研究的前提条件. 相似文献
72.
江泽民的经济全球化战略思想指明了中国参与经济全球化的价值取向,即作经济全球化的积极影响者,推动经济全球化朝积极的方向发展,并为最终实现公正合理的经济全球化而努力. 相似文献
73.
<城市>杂志编辑部: 我最近看了有关城市更新和城市复兴研讨的报道,这样的研讨很有必要,应该早开更好. 我赞同城市更新这个提法.在全国城市发展中,仍需要"保持城市自己的本色",在很长时期看到各地报纸刊登有关城市建设的文章,大家都关心城市建设发展,各个城市的领导都要建自己的政绩,群众能看到的、能享受到的政绩就是城市建设.有一种不好的风气,为了政绩,张市长来了拆李市长建的、王市长来了拆张市长建的,为了政绩. 相似文献
74.
事物成分的空间排列组合是事物的内在结构 ,它直接规定着事物的性质、性能 ,故不能等同于“量的规定性” ;由于它本身受量的规定性制约 ,故事物成分的空间排列组合的变化引起质变 ,不能视为“量变引起质变的基本形式”。 相似文献
75.
在中国社会由计划经济向市场经济转变的转型时期,人们的价值观念、伦理道德观念发生了某些偏差,反映在学术理论界,就是存在学术精神沉寂消散、渐趋失落的现象。胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观,及时明确了社会主义市场经济社会的价值取向,分清了荣辱界限。本文认为,学术理论界学习实践“八荣八耻”荣辱观,关键是要落实到学术精神的重铸上。 相似文献
76.
传统社会迈向现代社会的现代化过程 ,在世界范围内表现为异质的社会形态同质化的过程。不论中国还是西方在现代化过程中都受到专制主义的影响。通过从历史演进轨迹、政治制度和权力分配格局、治国方略、意识形态控制、经济基础、社会形态的发展趋向等六个方面对中西方封建专制主义历史形态相异点的比较 ,以期对我国的现代化建设有所借鉴。 相似文献
77.
“新写实”的创作主体试图苦心经营出一个“普通百姓的生存空间”,但实际看到的却是一切“生存空间都已经被集体意志所侵蚀、所消解化了”。他们共同努力,用“人民记忆”抵抗第一世界的“话语渗透”和本土文明的“自茧行为”。这个时期的经典文本虽然隐喻着创作主体的生存“尴尬”,但也寄寓着作者透过文化生产现实生活反思的精神指归。 相似文献
78.
人权观念的确立,促进了人类文明发展。人权就是人人平等,反对特权,人人的基本权利受到尊重和保护,不受损害。由于人权观念的确立,人类社会就会从以内斗为主转向以生产和创新为主,人类发展的轨迹就会起根本变化,生产力发展,科技进步,社会财富快速增加。中国改革开放二十多年来的发展就是明证。 相似文献
79.
竞争情报系统是建立企业管理信息系统的重要内容,是竞争情报工作的组织保障和物质基础,是企业获取内外环境信息的核心。本文从企业建立管理信息系统的角度,介绍了竞争情报系统的概念及建立竞争情报系统的重要性,重点论述了竞争情报系统的主要内容。 相似文献
80.
因对"Economy"词义的混淆而引起的对"Economies of Scale"及相关的其他术语的误译、误用,并造成学术涵义不清的例子,在我国经济学论著中广泛存在。本文以"Economies of Scale"为例,探讨其经济学意义上的正确的翻译(汉语表达)。同时本文进一步讨论"Economy"词义的界定、确立与正确选取,中西文翻译的困难,对新帕尔格雷夫经济学大辞典中的词条名"Economies and Diseconomies of Scale"的汉译:"规模经济与不经济"进行商榷。 相似文献