全文获取类型
收费全文 | 51篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 1篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 16篇 |
综合类 | 27篇 |
社会学 | 1篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 5篇 |
2015年 | 2篇 |
2013年 | 3篇 |
2012年 | 4篇 |
2011年 | 4篇 |
2010年 | 2篇 |
2008年 | 3篇 |
2007年 | 2篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有52条查询结果,搜索用时 17 毫秒
1.
古诗是我国优秀传统文化的宝藏,是小学语文教学中的重要部分。运用吟诵来辅助古诗教学逐渐成为当下小学教师教授古诗的主要形式之一。在家校共育中运用古诗吟诵的教学方式,不仅能够让小学生在学习古诗时实现古今对接,促进小学生的思维发展,抓住小学生形象思维培养的黄金期,还能够增强家校共育的凝聚力,提高家庭的教育力。 相似文献
2.
李玉洁 《河南大学学报(社会科学版)》2002,42(1):21-24
考古发现的郭店楚简中有14篇多为过去未曾见过的儒家文献,其中的《性自命出》、《语丛》等提出了有关“性命”的学说,与先秦时期的许多思想家如孔子、孟子、荀子的有关论述大体相同,反映了先秦时期儒家对世界、社会、人性的哲理性探索,从而形成儒家早期的哲学理论。宋代的程朱理学是在此基础上发扬光大的,是对先秦儒家哲学思想体系在宋代的一种重新建构。 相似文献
3.
传统的跨文化教育采取的多是一种静态的顺应目标语文化的模式,难以适应全球化进程和多元文化交流的形势.跨文化教育应遵循了解、理解、评价和运用的原则来培养交际者的多元文化认知能力,强调跨文化交际的多元性、动态性和互动性,构建一种动态的、双向的跨文化交际模式. 相似文献
4.
西汉时期,梁国是最大的诸侯国之一.梁处在西汉王朝的都城长安与东方的交通要道上,是咽喉之地,也是维护西汉王朝的屏障.西汉王朝十分重视梁王的人选,每一朝皇帝,总是把自己最信任的宠子或宠弟分封在梁.西汉梁国兴衰是西汉王朝专制主义皇权发展强化的晴雨表. 相似文献
5.
6.
郑国在产生第一部成文法的同时,也出现了我国最早的"悬书"和狱讼辩护制度.郑国的成文法是为了维护诸侯国的统治,是为诸侯国排忧解难的;而"悬书"和狱讼辩护制度是反对诸侯国统治的,所以"悬书"和狱讼辩护制度的倡导发起者邓析子遭到郑国统治者的杀害.春秋时期的郑国出现我国第一部成文法、"悬书"和狱讼辩护制度,是在郑国经济的繁荣、民众思想水平提高的基础上而产生的. 相似文献
7.
李玉洁 《河南大学学报(社会科学版)》1999,(5)
少皞部族原是东夷地区的重要部族 ,与中原地区的轩辕氏、颛顼氏都发生过激烈的战争并遭到失败。失败后 ,少氏的主要力量迁到今山西汾水地区 ,仍有少部分留在东夷、淮夷地区 相似文献
8.
假借字是汉字发展阶段的产物 总被引:5,自引:0,他引:5
李玉洁 《吉林大学社会科学学报》1995,(6)
假借字产生于殷代之前,最早见于殷代的甲骨文。产生的条件有二:一是人类思维的发展,二是象形字存在的物质条件。象形字产生的初期,假借法即已开始出现。假借字的出现使汉字能够较为准确、完整地记录汉语。当它逐渐多起来后,便产生一词用多字的现象,造成一定的混乱。为了避免混乱,形声造字法便应运而生。假借字逐渐被形声字取代过程中,自有规律可寻。最后遗留下来很少一部分,大多固定在虚词的意义上。“本无其字”的假借法搁浅后,又沿着“本有其字”的假借(也称通假)延伸下去。 相似文献
9.
刘马青霞与秋瑾皆是辛亥革命时期涌现出来的杰出女性,在革命党人中曾有南秋瑾,北青霞的说法。但是,刘马青霞的名气远不及秋瑾。她们在家庭背景、婚姻状况、性格特点、为人处世等方面有较大的区别。最后又殊途同归,走上了革命的道路,为推翻晚清专制统治、中国妇女解放以及新学教育作出了重要贡献。 相似文献
10.
李玉洁 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(4):398-400
本文旨在从互文性的角度来探讨中国古典诗歌的翻译.互文性强调文本之间的相互指涉和互相交融,认为每个0文本都存在着对其他文本的吸收和转化.中国古典诗歌中充满着互文现象,把互文理论引入到诗歌翻译,意义重大.本文通过探讨中国古典诗歌中的互文现象及其翻译策略,提出译者不但要能充分认识到诗歌中的互文指涉,更要采取适当策略来传递互文的契合. 相似文献