排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 765 毫秒
11.
水土流失和土地沙化是西部地区突出的生态环境问题,为了从根本上扭转这一地区生态环境问题,2000年国家开始在西部地区大规模地退耕还林还草,5年来,退耕还林还草取得了重要成效。但是,也存在一些新的问题,生态环境总体恶化的趋势尚未得到有效的控制,水资源短缺矛盾尖锐,保障农民生计的后续产业还没有完全建立……要想解决这些矛盾:1.要延长西北干旱、半干旱地的退耕还林还草政策;2.建立退耕还林还草地区的生态补偿机制;3.保障退耕还林还草由阶段性工作转向制度性工作。 相似文献
12.
高桂莲 《西北第二民族学院学报》1999,(2)
古德诺夫(H·Goodenough)在《文化人类学与语言学》中说:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”既然语言是文化的一部分,是社会文化的反映,那么二者就应该相互依存、相互影响,并行发展。学习语言而不了解与其密切相关的社会文化背景,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。好的语言基础有助于深刻理解语言的社会文化意义,而良好的文化修养和文化知识又能促进语言学习。每个语言群体都有各自的文化,这不仅反映一个民族所创造的物质财富和精神财富,如文学、艺术、教育、科学、技术等… 相似文献
13.
高桂莲 《西北第二民族学院学报》1994,(3)
自1987年以来,全国每年两次举办大学英语四级考试,其目的就是统一大学英语测试,提高英语课堂教学质量。促进我国的英语教学和学习。笔者想就大学英语四级考试谈谈统考试卷的特点、考试的范围、复习的重点、应试的技巧以及注意的事项。一、大学英语四级统考试卷的总体情况。试卷是以《大学英语教学大纲》为依据,选用标准的英语文字及有声材料,稍加整理做为考题的主要部分。然后,根据《大纲》的要求,拟出考试的具体项目。出题的标准相当于《大纲》要求的中级水平(intermediatelevel)即;“具有较强的阅读能力、一定的听的能力、初步… 相似文献
14.
高桂莲 《西北第二民族学院学报》1992,(1)
“准确、通顺、易懂” 乃是一般的翻译标准.而“好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”.诗歌翻译本身就是一个难度较大的创作过程,是一个含有众多因素,非常复杂的过程.郭沫若在《九歌·解题》中说:“诗歌的翻译是很困难的.” 也“是一个复杂的问题”.难之所在是它不仅要求把原诗的思想、感情、风格译出来,而且还必须把原诗的韵律之美也译出来.正如苏联翻译家费道罗夫说得那样,合格的翻译应该读起来跟原作一样舒 相似文献
15.
本文试以语用学的语境理论为依据 ,通过英汉互译实例的分析来说明历史语境对语言、词汇和翻译的影响。文章的第一部分论述了在语言的发展过程中 ,词汇是与社会发展关系最为密切的语言要素。第二部分论述了英汉两种语言与文化背景的差异对翻译的正确理解和表达都有影响。 相似文献
16.
浅谈英语文章标题的修辞格与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
英语文章标题的修辞格与翻译之间关系密切,许多文章标题的翻译不仅保留了原题意的意思和结构,还巧妙地运用了汉字的四字格、五字格和七字格,创造了音乐节奏美,充分体现了标题涵义深刻、言简意赅的特点。 相似文献
17.
一上世纪中叶以来,中国的大门被西方的炮舰打开后,大批西方传教士深入中国腹地,亲眼目睹了中国穆斯林的现状,撰写了不少有价值的著作、游记,如法国路易·卡乃(LouisCarne)的《印度支那及中华帝国之行》、英国约翰·安德森(AndersonJohn)的《滇西历险记》、法国罗舍(EmileRocher)的《云南回民革命见闻记》、英国丘奇·珀西(ChurchPercy)的《回疆游记》、英国布鲁姆霍尔·马歇尔(BroomhallMarshall)的《伊斯兰教在中国:一个被忽视的问题》等等,都是值得参考的。与此同时,中国回… 相似文献
18.
语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据科学的规律创造出来的。因此不论那种语言都存在着大量的歧义(tyignity)现象,英语也不例外。随着语言学研究的不断发展,语言中的歧义现象受到语言学界的重视,研究歧义现象不仅对语言的理解、写作、翻译有着实际的意义,而且对语言学理论的发展也起着重要的作用。近些年来国外许多学者在语法理论上的某些成果有不少是从歧义现象人手取得新进展的。造成歧义的原因是多方面的,由于语句与语义之间没有一种必然的—一对应关系。往往不同的词句可以表达同一思想,而同一词句却可以表达不同的意… 相似文献
19.
高桂莲 《西北第二民族学院学报》1993,(4)
翻译是一门科学,又是一门艺术.是科学必然有规律可循;是艺术则贵在探索创造.“科学包含客观真理,不受个人的思想和感情的影响”①,而“艺术是人类情感的符号之创造”②.笔者认为:既然科学研究的是“真”.那么艺术研究的则是“美”.“真”与“美”是翻译中的“精髓”.正如鲁迅说得“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”③.鲁迅的“力求其易解”和“保存着原作的风姿”,实际上指的就是“真”与“美”的完美结合. 相似文献
20.
思维习惯对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉两种语言与文化背景的差异 ,思维习惯对理解与表达都有一定的影响。本文从两个方面探讨了思维习惯对翻译的影响。第一部分论述了语言、思维和文化之间的密切关系。第二部分用例证说明导致误解误译的原因除了两种语言表达方式不同外 ,还有文化背景知识的差异及不同的思维方式。 相似文献