首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   91篇
  免费   2篇
管理学   8篇
人才学   2篇
丛书文集   35篇
理论方法论   5篇
综合类   29篇
社会学   11篇
统计学   3篇
  2023年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2012年   10篇
  2011年   10篇
  2010年   6篇
  2009年   8篇
  2008年   10篇
  2007年   6篇
  2006年   6篇
  2005年   4篇
  2004年   5篇
  2003年   4篇
  2002年   1篇
  2001年   3篇
  2000年   6篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有93条查询结果,搜索用时 812 毫秒
31.
国家精神是一个国家个人和社会意识、精神需求、精神生产与精神消费的总和,精神领域是国家安全的特殊客体。一个国家的精神领域是否安全,对国家的生存与发展、兴衰成败至关重要。国家精神安全既是宏观的,体现在国家大战略及其具体战略之中的精神状态与品质。国家精神安全也是非常具体的,取决于国家社会中每一个细胞、单元、领域的精神是否安全。维护国家精神需要全有赖于全社会的努力,共同构建国家精神安全体系。  相似文献   
32.
王志军  吴永秀 《职业》2011,(15):68-69
一、技校生日常行为规范教育培养的必要性 目前,由于我国教育制度及政策的引导,初中生在毕业选择学校时,文化素质好的学生基本都是选择到普通高中就读,  相似文献   
33.
兴趣是最好的老师。微积分由于其公式多、推导繁等特点,许多初学者感到难以掌握,缺乏学习兴趣,且往往影响后继课程的学习。因此,在微积分教学中,如何通过多种途径培养学生的学习兴趣,充分调动学生的主动性是提高教学质量的关键。  相似文献   
34.
我真心感谢EFT 我是内蒙古老年体协退休干部,临退休前患有乳腺增生、胆囊炎、子宫肌瘤、肝脏血管瘤.后来高血压、高血脂、心脏病、脑供血不足、颈椎病等接踵而来,我成了医院的常客,几年下来付出了高昂的代价.  相似文献   
35.
战略互信是构建中美新型大国关系的首要问题,军事安全互信是战略互信的基础。本文系统梳理了当前中美军事安全互信缺失的主要表现,客观、辩证地分析了中美军事安全互信缺失的原因,从弥合两国战略思维差异、加强相互了解、增进相互理解,尊重核心安全利益、维护共同利益、开展良性互动、加强情感交流等多个角度提出了加强中美军事安全互信的对策与建议。  相似文献   
36.
王志军 《北方论丛》2005,1(3):136-139
西方哲学发展的历史过程,从某种角度上说,就是一个本体论产生、发展、沉浮、演变的过程。马克思对传统本体论有双重态度:马克思的哲学变革的核心就表现在对传统哲学绝对的、与人分离的抽象本体论的彻底扬弃,同时,马克思并没有忽视它所提出的问题,即社会精神生活,如哲学、宗教、道德,不仅具有认识论的特征,而且具有崭新的意义、价值、理想的本体论特点。  相似文献   
37.
在具有鲜明行业背景的本科院校中,有必要开设专门用途英语课程,开设成功与否关键在于ESP教师的发展。探讨如何实现ESP教师的可持续性发展,采用半结构访谈法,调查和分析上海电力学院四位大学英语教师不愿继续从事电力英语课程教学的深层原因。结果表明,除了缺乏扶持措施以及激励机制外,原因还在于电力英语课程教学本身具有的复杂性。其中最具挑战的因素不是电力专业知识的欠缺,而是由于ESP的特征而呈现出教学的不确定性。鉴于该学院出现的教师发展中的问题,从ESP教师个人发展和群体的支撑辅助方面提出相应解决措施,以利于教师可持续性的发展。  相似文献   
38.
本文通过对"下岗"新义的日译进行评析,从等效的角度探讨了汉语旧词新义的日译标准和技巧;通过分析汉语"下岗"一词的词义沿革,笔者认为"下岗"是汉语中"失业"一词的委婉表达。根据等效翻译理论,从语义、语体和语用对等的角度出发进行考量,「一時帰休」和「レイオフ」与"下岗"首先在语义上有本质不同,而且「一時帰休」和「レイオフ」并非委婉语,因而是"下岗"的误译。通过归化的方式我们可将"下岗"一词译为「離職」或「待命休職」,它们在语义及修辞上非常贴近"下岗",在语用上也是等效的。「リストラされる」「整理される」也比较理想,可以视为准等效。  相似文献   
39.
本文通过对“下岗”新义的日译进行评析,从等效的角度探讨了汉语旧词新义的日译标准和技巧;通过分析汉语“下岗”一词的词义沿革,笔者认为“下岗”是汉语中“失业”一词的委婉表达。根据等效翻译理论,从语义、语体和语用对等的角度出发进行考量,“一時歸休”和“しィォフ”与“下岗”首先在语义上有本质不同,而且“一時歸休”和“しィォフ”并非委婉语,因而是“下岗”的误译。通过归化的方式我们可将“下岗”一词译为“離職”或“待命休職”,它们在语义及修辞上非常贴近“下岗”,在语用上也是等效的。“リストヲされる “整理される”也比较理想,可以视为准等效。  相似文献   
40.
论绿色管理思想及其实施   总被引:1,自引:0,他引:1  
王志军 《社科纵横》2007,24(4):69-71
工业革命以来,人类依靠科技的进步,空前地增强了征服、改造自然的力量,以牺牲环境利益为代价创造了辉煌的工业文明,使人类面临着严重的环境危机。在这样的背景下,从上世纪60年代末、70年代初人类的环境意识逐渐苏醒,至80年代进入了“环保时代”。随着环境运动的发展和人对自身及人与自然关系的新认识,组织的发展越来越重视生态环境,从而实施绿色管理。而要成功地实施绿色管理必须要形成以企业为主体,政府的有形约束和居民的无形压力密切配合的三位一体的运行机制。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号