全文获取类型
收费全文 | 263篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 25篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 55篇 |
理论方法论 | 22篇 |
综合类 | 129篇 |
社会学 | 12篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 9篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1974年 | 1篇 |
排序方式: 共有266条查询结果,搜索用时 15 毫秒
251.
252.
胡家祥 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》1988,(2)
“崇高是什么?”“崇高属于美的范畴,还是属于美感范畴?”美学史上至今莫衷一是。 最早提出“崇高”这一范畴,并作了专门探讨的是古罗马的朗吉弩斯。他认为崇高“产生一种激昂慨慷的喜悦,充满了快乐与自豪”(《西方美学史资料选编》上卷第163页)。但他原不是把“崇高”作为美的一种形态来加以阐述,而是从修辞角度加以论证的,确切地说,他谈的只是“崇高的文章风格”。 相似文献
253.
254.
艺术批评是介于艺术欣赏与艺术理论之间一个领域。它应该以审美标准为根本,因此派生四个基本标准:外观完善标准、评价—价值标准、认识—规则标准、哲学意味标准。对应于四个基本标准,存在四种基本模式:印象—欣赏式批评、社会—通德批评、文本—规则批评、冥思—顿悟式批评。它们在入手处、注目点、运思状态、文体表达等方面各有特点。批评是对美的构成因素进行分离的活动,四种基本模式各自剖开了美的一个维面,审美批评的追求从根本上制约着它们的滋生和流转。 相似文献
255.
印佳玉 《青春岁月:学术版》2015,(2)
我对于卢梭的了解来源于高中的历史,他是欧洲启蒙运动的一个重要的代表人物,他是一个平民,但是他所走过的道路是伟大的,他在启蒙运动时期提出的先进的、激进的思想总是让我热血沸腾。后来读了他的《忏悔录》,我才真正的了解这也是一个真实的人,他也有着我们每个人的缺点以及欲望。因此本文针对卢梭的《忏悔录》进行了粗浅的赏析。 相似文献
256.
257.
一段时间以来,躺平一词突然刷红网络,引发热议.所谓躺平,跟人的姿势没有任何关系,按照文字的本意理解,差不多跟之前的名词佛系类似,就是无论别人做什么事或者面对什么状况,都是无所谓的心态,一副无欲无求、波澜不惊的样子. 相似文献
258.
为了改善气动雾化喷嘴的雾化质量,课题组基于FLUENT软件,对气动喷嘴喷雾的形成过程进行数值模拟。建立了气动雾化喷嘴的空气与水的流动模型,通过气液耦合分析,探究辅助雾化孔角度的改变对雾化特性的影响,包括流场扩展程度变化规律、检测平面受到喷涂压力的变化规律以及液滴索特平均粒径(SMD)的变化3个方面的影响。仿真结果表明:对于本课题的模型而言,辅助雾化孔角度取40°时雾化效果较好;在满足雾化液滴粒径要求的前提下,气动雾化喷嘴应尽量选用较小的辅助雾化孔角度。 相似文献
259.
翻译是英语学习的重要基本功,可以用多种语言学理论来阐述指导。认知语言学的翻译观突破传统语言学理论瓶颈,结合各语言学派理论的优势,简单实用,可以解释很多传统语言学理论无法解释的语言现象。认知语言学的翻译观强调翻译具有体验性、多重互动性、创造性以及语篇性等特点。通过对认知语言学的翻译观所包含的六大核心观点进行探讨,以认知过程在翻译中的实际运用为焦点,阐述翻译实践中认知过程的重要性,强调在英语翻译过程中应该避免只研究语言内部结构,还要灵活运用认知语言学的翻译观,实现译者、读者与文本之间的多重互动,不断体验,最终达到翻译界所倡导的“和谐翻译”。 相似文献
260.
作为一种特殊的应用文体,商务合同重在纪实,追求逻辑精确、严谨,表达专业、规范,内容完整、明晰,其翻译也相应地要求条理性、纪实性、规范性、正式性。基于此,拟通过分析外贸商务合同的用词特征,寻求其汉英翻译的思路和方法。 相似文献