全文获取类型
收费全文 | 1096篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 152篇 |
劳动科学 | 11篇 |
民族学 | 37篇 |
人才学 | 18篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 214篇 |
理论方法论 | 50篇 |
综合类 | 504篇 |
社会学 | 89篇 |
统计学 | 45篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 16篇 |
2022年 | 22篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 25篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 27篇 |
2015年 | 31篇 |
2014年 | 70篇 |
2013年 | 55篇 |
2012年 | 52篇 |
2011年 | 97篇 |
2010年 | 93篇 |
2009年 | 78篇 |
2008年 | 76篇 |
2007年 | 76篇 |
2006年 | 56篇 |
2005年 | 59篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 27篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 6篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 2篇 |
1980年 | 1篇 |
1977年 | 2篇 |
1975年 | 1篇 |
1962年 | 1篇 |
1960年 | 1篇 |
排序方式: 共有1126条查询结果,搜索用时 750 毫秒
21.
22.
一国货币在国际上的知名度和作用大小主要取决于这个国家的经济实力。经过三十余年经济发展,中国逐步迈入世界经济大国行列,成为全球第二大经济体,中国外贸在国际上的地位也日益提高,作为中国本币的人民币走向国际、成为国际贸易结算货币成为一种必然。企业以人民币作为跨境贸易结算币种具有比较明显的比较优势,文章就此问题进行了探讨。 相似文献
23.
日本文话尊崇韩愈、柳宗元的古文宗师地位,对韩柳的评骘与中国文坛主流倾向相吻合,其自主意识从"文以明道"出发,突出表现为普遍的"尊韩略柳"倾向,尤以斋藤正谦《拙堂文话》"尊韩附经说"为典型。透过日本文话可以发现,韩柳之明道、宗经思想,务去陈言之文学主张以及如海似泉之文风等,均对日本汉文学产生了深远的影响,亦可谓日本文话中的一双反观中国的"异域之眼"。 相似文献
24.
付晓青 《山东科技大学学报(社会科学版)》2007,9(3):83-87
以"自然"论文学,汉朝<淮南子>已有记载,但只言片语,语焉不详,直到魏晋鸿篇<文心雕龙>才有了真正意义上的"自然"论文学观.刘勰以"自然之道"来阐释文学创作的根本原则,从哲学本体论高度论证"文"之产生与存在的必然性、"文"与"质"的本质统一关系,并以此为核心探讨了文学创作之发生、文学风格之生成、创作自由之实现等一系列重要问题,建立了相当系统化的"文道自然"观. 相似文献
25.
推进“双碳”目标实现,是我国未来几十年的一项系统工程,在这一过程中,应当积极发展绿色金融,通过绿色金融不断发展促进产业转型升级。文章简要阐述“双碳”目标和绿色金融具体含义,分析海南自贸港绿色金融在发展过程中存在的实际问题,同时提出具体策略,以期推动自贸港加快绿色金融体系建设。 相似文献
26.
付开镜 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2006,33(6):757-760
本文探讨了魏晋南北朝时期毒药与政治斗争和社会矛盾处理的关系。认为当时毒药已广泛用于政治谋杀和官员的自杀事件之中,并使用于战争、血亲复仇、忌才、殉葬、家庭矛盾事件中。随着时代的发展,毒药对社会各阶层人群的影响呈日益显著之势。 相似文献
27.
28.
《文心雕龙》自然文学观管窥 总被引:1,自引:0,他引:1
付晓青 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007,26(3):30-32
刘勰《文心雕龙》以“自然之道”来阐释文学创作的根本原则,从哲学本体论高度论证“文”之产生与存在的必然性、“文”与“质”的本质统一关系,并以此为核心探讨了文学创作之发生、文学风格之生成、创作自由之实现等一系列重要问题,建立了相当系统化的“文道自然”观。 相似文献
29.
<红楼梦>英译工作始于1830年,至1986年结束,大致可分为四个翻译期:即发轫期、断残期、编译期和全译期.文化传递也从无到有,从部分到全面.本文着重分析一个编译本和两个全译本,指出中国文化传递的真正开始是以王际真的编译本为标志,而杨译本和霍译本则采用各种翻译策略全面传递了中国文化. 相似文献
30.