首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   962篇
  免费   28篇
  国内免费   6篇
管理学   99篇
劳动科学   5篇
民族学   34篇
人才学   15篇
人口学   7篇
丛书文集   257篇
理论方法论   41篇
综合类   482篇
社会学   43篇
统计学   13篇
  2024年   2篇
  2023年   14篇
  2022年   11篇
  2021年   4篇
  2020年   8篇
  2019年   9篇
  2018年   6篇
  2017年   8篇
  2016年   15篇
  2015年   22篇
  2014年   40篇
  2013年   28篇
  2012年   38篇
  2011年   52篇
  2010年   63篇
  2009年   65篇
  2008年   57篇
  2007年   59篇
  2006年   37篇
  2005年   53篇
  2004年   48篇
  2003年   53篇
  2002年   44篇
  2001年   26篇
  2000年   26篇
  1999年   12篇
  1998年   11篇
  1997年   15篇
  1996年   16篇
  1995年   11篇
  1994年   8篇
  1993年   15篇
  1992年   10篇
  1991年   13篇
  1990年   11篇
  1989年   9篇
  1988年   9篇
  1987年   14篇
  1986年   12篇
  1985年   12篇
  1984年   5篇
  1983年   3篇
  1982年   5篇
  1980年   3篇
  1979年   2篇
  1965年   3篇
  1963年   1篇
  1959年   2篇
  1957年   2篇
  1956年   2篇
排序方式: 共有996条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
回族在西南地方史上的分布   总被引:1,自引:0,他引:1  
据1982年全国人口普查,全国回族人口7219352人,四川和贵州两省回族人口各约10万人左右,云南回族人口近45万人。西南地区共约有回族65万人,从回族人口所占的比例来看,仅次于西北地区而居全国第二位。回族是个散居的少数民族,在全国主要和汉族杂居,而在西南,则和更多的少数兄弟族杂居。这是西南回族分布的一个特点。这一特点还伴随着一个条件,即西南汉族分布多的地区,也是回族分布多的地区,彼此呈正比地杂居着。第二  相似文献   
992.
法藏P.2185号敦煌写卷是《净土盂兰盆经》的唯一抄本,也是该经存世的唯一孤本。该经旨在奉劝民众造盂兰盆并于七月十五日供奉佛僧,为现在、七世父母追福。这部中土僧人撰述的佛典是佛教孝道观中国化、世俗化的典范,其取材甚广,除借鉴《盂兰盆经》外,还征引了一些当时流行的佛经及佛经注疏。本经的编纂既为唐五代官方、寺院与民间耗费巨资造盂兰盆及供奉物品提供了佛典支持,也为盂兰盆斋会范文的制作新增了素材。同时,为盛行于晚唐五代的目连变文中目连母堕饿鬼地狱故事的书写添加了母题。唐玄宗开元十九年(731)八月以前,这部佛典远播日本,与《盂兰盆经》《报恩奉盆经》等,同是日本各大寺院举办盂兰盆斋会时的常讲经目。  相似文献   
993.
994.
开展南海渔业合作具有紧迫性和可行性。中国与东盟各国通过加强在渔业领域的合作,以确保南海渔业资源可持续发展的同时,还可以为促进各方就“南海行为准则”案文磋商形成共识积累战略信任。目前南海渔业领域合作机制存在合作形式上务实少、务虚多,多边合作少、双边合作多,缺乏高效的执行机制,以及合作的广度和深度不够等问题。建议通过协商与谈判,签订区域性的政府间渔业合作协定(条约),并建立南海区域性渔业合作管理组织,在渔业管理、渔业科技合作、渔业统计数据交流和执法合作等方面完善相关工作机制,对南海区域渔业进行科学管理和养护,以确保南海渔业资源的可持续发展。  相似文献   
995.
犬细小病毒病(CPVD),又称犬出血性细小病毒肠炎或传染性肠炎。1977年美国Eugster等首先从腹泻大粪便中发现了细小病毒。该病毒广泛流行于世界各地,幼犬易感,成年大时有发病,以出血性肠炎型和心肌炎型而出现。其流行面广,传播迅速,发病率高(达100%),致死率高,病程短促,在密集饲养的大场往往造成毁灭性损失,实属养犬业的一大传染病。我国自  相似文献   
996.
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等化、深化、浅化”的有机结合,分析许渊冲诗词英译中所采用的英译策略,旨在丰富翻译美学理论的具体实践,启迪译者灵活、准确地再现原诗词的美学内涵,也让译者体会只有细细琢磨和推敲才能得出较为理想的译诗,才能更深刻地感染读者,更好地传播中国传统诗词的韵味和美感。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号