首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
理论方法论   1篇
综合类   29篇
  2020年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   4篇
  2008年   7篇
  2007年   4篇
  2006年   4篇
  2004年   2篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
话语隐喻研究的一个新近趋势是将话语与修辞语言的认知层面联系起来,因此,可采用此视角探索论说文本中的隐喻生态位以说明如下问题:隐喻特性如何通过深层概念隐喻和语篇依赖性的映射显现并在话语层面上被探索。此分析法明确强调隐喻的论说作用,从语篇衔接蕴含链来看,隐喻语言在语言、认知和语用方面有助于话语的论说力。  相似文献   
12.
文章从语篇和语用方面,考察英语陈述句的标记性句首成分的话语功能。影响标记性的句首成分的话语功能的常量包括语篇语用常量,这里话语功能视为增加到正常词序的句子的命题内容中的额外意义成分和这样的词序变化对句子所在语境的贡献,以此识别两类基本话语功能,即达到突显性和得到强调的语用功能;将上下文连接起来并重新安排句中成分的语篇功能。  相似文献   
13.
在评价文学作品的诸多视角和眼光中,作品所蕴涵的人文精神的丰简、深浅、厚薄,是一个可以把握的、有广谱应用价值的更接近艺术本质的标准。以此标准观照杨绛名著《洗澡》,提取出作品所贯穿的包括“不争”、“爱艺术(自然)”与自持三方面的知识分子自我修炼的“治地方法”,并作出《洗澡》主人公与作者形远而神近,实为主体“清光照人”的“情思肖象”的结论。  相似文献   
14.
作为革命领袖和伟大的诗人,毛泽东从亲身创作实践和历史唯物主义基本原理中领悟,并在他的重要文献《讲话》中提出生活是文学创作“唯一的源泉”和古代、外国文学“是流不是源”的观点,不但是对马列主义文艺理论的发展,而且对当今文艺运动仍有切实的指导意义,是《讲话》中长远起作用的“经”的组成部分。今天的作家和文艺批评家在自己创作和研究中所领悟到的经验又恰好有力地印证和确认了毛泽东的这一观点。毛泽东分辨“源”与“流”的观点,是我们克服文艺教条主义和艺术教条主义,对西方的经验从直接“支取”转向借鉴,回归中国人生活的创作源泉的重要指导思想。  相似文献   
15.
唐韧 《社区》2009,(14):49-50
现代化是让人生活质量提高的生活方式,呼吸质量、体能状态和适宜的气温无疑是生活质量中首要的指标。中国从自行车时代进入摩托车时代再进入汽车时代.有十几二十几年的过程。现在正在把“有车”当作“成功人士”的标志。这是跟在发达国家后面的前进和发展。  相似文献   
16.
提出基于Mandelblit的“认知翻译假设”的隐喻翻译的认知框架,根据真实世界和文化经验映射的两个认知模式讨论隐喻翻译。按照认知法,这两个模式为“相似映射条件”和“不同映射条件”。此框架的核心是基于如下假设:两个文化以相似方法将经验概念化越多,第一个策略即“相似映射条件”就越适用,翻译任务越易;不然,可采用第二个策略,翻译困难增大。  相似文献   
17.
探讨隐喻与幽默之间的关系以及说话者是如何为幽默之目的而使用隐喻的,通过对与话语中幽默创造相关的隐喻性认知过程以及对话语中幽默的研究,揭示出的隐喻的特性和生成过程.  相似文献   
18.
Harriet de Onís是20世纪中叶一些主要拉丁美洲作家和历史学家的著作的主要译者。通过分析其译作词句可看出译者的显著文化特征如何反映作为信念和世界观的深层意识形态。反映在目的文本中的译者之词汇激发和这样的深层意识形态是由译者的教育和社会文化熏陶所构建的。有些词汇激发似乎相当温和(如属于一般归化策略的音韵头韵模式),而另一些,如宗教词汇和对敏感话题(极端主义倾向和先进社会)的直白评价,则更险恶。可运用翻译文体学来揭示翻译的此类转换。  相似文献   
19.
显化概念一般被理解为表达出原本隐含于源语篇中的信息,在翻译研究受到关注。但显化概念因研究方法不同而异,如基于话语和基于传统的编码/推理之分的显性概念,不同研究难以比较。基于关联理论,可以提出基于显义/含意的级阶性显性化/隐性化这一分类法,以更好地解释显性化/隐性化现象,也可能在未来研究中融合所有不同方法。  相似文献   
20.
将关联理论框架应用于汉语歇后语的翻译中。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号