排序方式: 共有30条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
彭建华 《贵州大学学报(社会科学版)》2013,(5):65-71
求那跋陀罗是南朝时期重要的佛经翻译者,也是古代中国最重要的大乘如来藏学说的传播者,考察求那跋陀罗的佛经翻译活动有利于揭示如来藏学说的内在思想体系及其演变进程。大乘如来藏学说起源于原始佛教经典,他所传播的如来藏思想主要包括如来藏、佛地、自性清静、如来空智、第七识(阿赖耶识)和三乘一乘等。 相似文献
12.
彭建华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2013,28(5):39-44
艾青接受超现实主义是一个共和国新时期的误解,主要根源于错误地把阿波利奈尔看作超现实主义作家。事实上,这位1918年去世的法语作家只是被1924年发生的超现实主义运动视作自已的先驱者。超现实主义(例如布勒东)的诗歌,在根本上意味着追求重返世界真实和本质的新哲学,它是纯精神的或者心理学的。然而,艾青发现了新的感受方式,这主要是一种现代的行为姿态,即对社会压迫人的力量的愤怒和抗议,并致力于改造社会。 相似文献
13.
江永"女书"产生于湖南南部湘桂粤三省交界处,从文字学的角度来看,它是一种民间妇女特有的女性文字;从民俗的生活属性来讲,它是一种民间妇女的特殊民俗生活文化。本文主要以江永地区的"女书"为调查对象,在现有的"女书"书面文本和与相关学者进行访谈的基础之上,对"女书"所展现的一些民俗事象进行文化解读。 相似文献
14.
进一步加快民族法制建设彭建华民族区域自治法颁布实施12年了,国务院实施自治法的办法尚未出台,5个自治区的自治条例一个也没有颁布,在改革开放的过程中民族区域自治法在民族自治地方的贯彻落实也面临重重困难,民族法制建设的道路步履艰难。在社会主义市场经济条件... 相似文献
15.
彭建华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2014,(3):61-65
魏尔伦是法国象征主义大师,新文学运动初期,象征主义和魏尔伦被自觉地引入现代中国。在魏尔伦的翻译和接受上,田汉、李思纯、梁宗岱、周作人等影响了戴望舒。1926-1944年戴望舒先后翻译了魏尔伦的6首诗,戴望舒对魏尔伦的诗表现出持久的热心,几乎是持续地追求对魏尔伦更多的理解,魏尔伦启示了追求诗歌音乐性的创作道路。戴望舒的一些诗歌意象可以在魏尔伦的诗中发现相似的模仿痕迹。 相似文献
16.
文章对照科学技术与经济之间关系的理想模式 ,认为市场经济体制比计划经济体制更加有利于科学技术与经济相互作用系统的形成和可持续运行 ;分析了我国科技发展中技术创新主体角色错位、投资主体不合理、科技与经济脱节等弊端 ;提出了借助市场经济的力量促进科学技术与经济相互作用系统的产生和可持续运行、处理好政府宏观调控与利用市场机制调节的辩证关系、以风险投资方式开展科技研究等对策。 相似文献
17.
彭建华 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):36-40
转译(间接翻译或者重译)问题主要是由于处在源语和两种受语之间的不同翻译策略与方法而引发的翻译问题。虽然直译更能获得读者的认同,而转译往往招来诟病,直译和转译在翻译实践中却意味着较为复杂的、略有差异的跨语际交往功能。转译现象在翻译历史上是常见的,以现代中国的歌德作品的翻译为例,虽然五四运动之后,直译逐渐变得普遍起来,20世纪前半期一直存在着歌德作品的转译现象,研究转译现象是有意义的。 相似文献
18.
郭沫若对歌德的批评有多次的变化,考察郭沫若笔下歌德的四重形象,对歌德和郭沫若的认知是大有裨益的。郭沫若翻译了歌德的24首诗歌及诗片段,这些译诗成功的极少,但是他翻译的《少年维特之烦恼》至今犹为一些读者喜爱。这部作品的翻译,表现出郭沫若独特的翻译风格,也是现代白话的翻译经典。 相似文献
19.
《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的个人色彩,我们可以称之为"卞之琳式"。 相似文献
20.
鲁迅对日语和日本文化的态度是复杂的,他对日语有较多的誉美,并认为是汉语白话可借鉴的模范。鲁迅先后翻译了19种71个日语文学和评论作品,同样,他也有心地利用日译的世界文学作品和文艺评论。鲁迅的翻译选择表现了鲜明的文化目标和不同时期的意识形态。这些日本文学和文艺评论的翻译,一般的,鲁迅是逐句的翻译(直译),也有较少的改写,虽然其中不免艰涩的译文。总体上,鲁迅的词语、句式和语法是风格化的、个性化的,且混杂了少量的方言。 相似文献