首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   29篇
  免费   0篇
管理学   2篇
民族学   2篇
丛书文集   2篇
理论方法论   1篇
综合类   22篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2013年   4篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   2篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
转译(间接翻译或者重译)问题主要是由于处在源语和两种受语之间的不同翻译策略与方法而引发的翻译问题。虽然直译更能获得读者的认同,而转译往往招来诟病,直译和转译在翻译实践中却意味着较为复杂的、略有差异的跨语际交往功能。转译现象在翻译历史上是常见的,以现代中国的歌德作品的翻译为例,虽然五四运动之后,直译逐渐变得普遍起来,20世纪前半期一直存在着歌德作品的转译现象,研究转译现象是有意义的。  相似文献   
22.
23.
制定实施《中华人民共和国民族区域自治法》的若干规定,是贯彻自治法的一项有力措施,是上级国家机关履行领导和帮助民族自治地方法定职责的具体体现。自1984年国家颁布民族区域自治法以来,辖有自治州、自治县的省份都积极地制定了实施自治法的配套法规或规章。先后有四川、青海、广东、云南、甘肃、湖北、辽宁、湖南、河北等9省制定了实施自治法的若干规定。其中,甘肃、湖北、湖南3省是省人大常委会通过的地方性规章,  相似文献   
24.
卞之琳较早开始阅读莎士比亚悲剧,卞之琳的莎士比亚悲剧的新评论虽有一些新发现,其意义主要却是对30多年曲折的时代潮流的反思。《莎士比亚悲剧四种》是白话诗译戏剧的成功尝试,他的译诗较严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,是独特的"卞之琳式"翻译,对白话新诗的建设是有着重要的借鉴意义。  相似文献   
25.
在李劼人批评中,一九三七年《中国文艺》第一卷2期郭沫若《中国左拉之待望》具有长远的影响,郭沫若并不明确地说出李劼人与左拉式的自然主义是一个复杂的文艺论争话题,包含太多时代的潜话语。以下将对照李劼人的文学批评《法兰西自然主义以后的小说及其作家》考察李劼人小说批评存在的误区。  相似文献   
26.
27.
英国工业革命所引发的空间认识的变化由人物之间沟通互动的礼貌距离所体现出来,保留传统礼仪之后受到商业贸易往来的影响出现了新的内涵相糅合的场景.文章通过狄更斯在英国工业化背景下创作的《雾都孤儿》《匹克威克外传》与《艰难时世》三部小说,分析研究狄更斯小说中有关人物在工业化发展过程中包括鞠躬礼、屈膝礼、脱帽礼和握手礼等社交距离...  相似文献   
28.
29.
在梵语文献中,与韵文相关的术语是比较丰富的。偈颂在佛经中运用十分广泛,一般佛教经典都包含(诗体)偈颂,一些佛教经典是(诗体)偈颂写成的。诗歌翻译作为一个高度选择的翻译策略问题。后汉、魏晋以来。佛经中的偈颂一般以中国传统的四言、五言的诗歌形式翻译,但不再强调音韵格律的严整。汉魏的佛典偈颂翻译已经出现七言诗体的形式,唐代七言诗体成为偈颂翻译的基本形式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号